10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
深圳專業翻譯公司對“翻譯失誤”的定義為:“如果翻譯的目的是實現某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的的翻譯方法(或結果)就是一種翻譯失誤。”而對于翻譯失誤的具體劃分,深圳專業翻譯公司將翻譯失誤分為“功能性翻譯失誤”、“文化性翻譯失誤”、“語言性翻譯失誤”和“文本特有的翻譯失誤”。
隨著國際值機的交流逐漸頻繁,政府部門網站的國際化為該城市與國際各國人民文化溝通與經濟合作供給了重要的網絡信息。政府部門網站英文版是外籍人士知道政府政策、網上辦事的重要渠道。可是不少政府網站的英文版呈現了極多的功能性翻譯失誤。作者企圖從功用翻譯理論動身,舉例剖析深圳市政府網站翻譯存在的功用性翻譯失誤及其發生的緣由。
根據功能翻譯理論,譯者在翻譯的過程中應該充分考慮翻譯文本的預期功能以及譯文的目標讀者。下面將分析深圳政府網英文版譯文的功能分類以及網站的預期讀者。
1.譯文的預期功能。深圳市政府網英文版的主要功能是公布當地政府的政策法規,城市經濟與社會發展規劃以及吸引外資政策,其主要內容包括深圳本地及國內外重要新聞,深圳各行政單位職責介紹,外商在深圳投資關于深圳企業的廣告,外籍人士來深圳旅游推薦以及網上咨詢問答等。依據功能翻譯理論,這些內容可以劃分為“表達型文本”與“感染型文本”。表達型文本側重具體事實的敘述,主要是政策法規,新聞的發布。感染型文本則主要為提升深圳的國際形象以及推薦深圳企業吸引外商在深圳投資。
2.譯文的目標讀者。譯者在翻譯的過程中不僅要考慮翻譯文本的類型,還需要考慮譯本對于預期讀者的可讀性以及可接受性。深圳市政府網英文版的目標讀者主要包括在深圳讀書的留學生,在深圳投資的外籍人士,來深圳旅游的外籍人士以及國外有意來深圳投資的外籍人士。譯者在翻譯時應該考慮到預期讀者由于在中國語言、文化及社會知識等方面的缺乏,在翻譯過程中適當對翻譯文本進行適當的調節。由于不同語言之間文化的差異,譯者在翻譯過程中需要注意盡量使譯本符合目標語言的語言文化規范,以求譯本具備可讀性與可接受性。