亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯服務

筆譯--譯雅馨翻譯公司的特色翻譯服務

日期:2010-05-25 | 閱讀:
譯雅磬翻譯公司的筆譯翻譯有著豐富的經驗和人員優勢。 多年以來,曾經為多家公司提供專業的筆譯翻譯服務,在眾多的大型會議,眾多的大型會議、商務談判、新聞發布、技術交流、

       譯雅磬作為深圳地區知名的翻譯公司之一,深圳譯雅磬譯翻譯公司經過多年的努力,已經在多種專業領域積累了大量的筆譯翻譯經驗,并且為不同客戶積累了專門的專業術語庫,從而以專業優質的服務贏得了深圳地區多家公司的認可。 無論是傳統的商務運作模式還是網絡時代的電子商務模式,資料和文檔的翻譯始終是商務合作中必不可少的一部分。專業優質的專業翻譯服務將使您擺脫繁瑣的文字翻譯和處理工作,從而集中精力開發您自己的業務。因此,一個好的翻譯服務商將會是您成功路上的一塊重要基石。

筆譯范圍包括

IT網絡、財經報告、審計報告、年報、建筑工程建材、通訊電子、汽車機械、石油化工、法律合同、簡歷證明、化妝品、醫藥、醫療器材、衛生、生物、環保能源、學術論文、社科教育、投標書、招標書、金融保險、五金塑料、食品加工、航空航天、影視、廣告、冶金、商貿、會計、體育、訴訟、紡織、造紙、管理、印染、銀行、農牧、鋼鐵、服裝。

筆譯語種

英語翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、法語翻譯、德語翻譯、印尼語翻譯、俄語翻譯、泰語翻譯、印度語翻譯、荷蘭語翻譯、馬來語翻譯、芬蘭語翻譯、希臘語翻譯、丹麥語翻譯、瑞典語翻譯、阿拉伯語翻譯、波蘭語翻譯、意大利語翻譯、老撾語翻譯、西班牙語翻譯、葡萄牙語翻譯、捷克語翻譯、希伯來語翻譯、越南語翻譯、蒙古語翻譯、緬甸語翻譯、羅馬尼亞語、保加利亞語翻譯等七十多種語言。

筆譯類型

技術文件:技術手冊、技術規范、操作說明書、招標投標書、商業報表、年報、信用證、操作手冊、論文等。

法律文件:送達書、法規、條例、公約、判決書、法律公文等。

評估文件:成本評估、資產評估、地產評估、審計報告、無形資產評估、可行性報告、土地評估、可行性研究報告等

通用文件:信函、畫冊、意向書、簡歷、邀請函、簡報、營銷資料、培訓資料、出版書等。

筆譯方法探討

    語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:   

1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face,“走狗”譯成為“running dog.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。   

2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame,兩者也完全一樣。   

3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。   

4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。   

5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。   

6.還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等  上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部