10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
深圳翻譯公司的站名英文翻譯不統一,也不規范。以學校命名的站英文翻譯比較準確,如中國藥科大學,南大仙林校區等,但是一些站名里帶有“路”字的,應該翻譯成“ROAD”,而不要簡單地用“LU”這樣的拼音代替。還有一些地名,比如仙林中心站,完全可以翻譯成“XIANLIN CENTRE”,如果用漢語拼音直譯,外籍人士根本無法理解這個站的意思。同樣的還有軟件大道,完全可以翻譯成“SOFTWARE AVENUE”。
對于網友的看法和建議,地鐵網絡新聞發言人表示,由于南京市目前沒有相應的機構制定相關的公共場所英文翻譯標準,因此南京地鐵新線車站站名英文翻譯是借鑒和參照北京地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》進行翻譯,北京出臺的《公共場所雙語標識英文譯法》背景是為了迎接2008年奧運會,由北京市人民政府外事辦公室會同各有關單位及35位中外專家,于2006年編寫了北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》,并且經過了2008年奧運會的實踐檢驗。條規規定地鐵、公交車站名稱中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音;普通道路名稱通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。例如經天路作為地鐵站名應翻譯為“JINGTIANLU”,深圳翻譯公司作為普通道路名稱應翻譯為“Jingtian Road”。