10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
公司畫(huà)冊(cè)旨在傳播信息和文化,讓目標(biāo)人群在較短的時(shí)間內(nèi)了解宣傳內(nèi)容,吸引讀者注意力。在全球化背景下,國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,中外組織機(jī)構(gòu)努力與世界接軌,擴(kuò)大自己的知名度,迎來(lái)更多機(jī)遇,因此公司畫(huà)冊(cè)的翻譯需求逐漸增多。公司畫(huà)冊(cè)相當(dāng)于機(jī)構(gòu)或產(chǎn)品的門(mén)面,給人第一印象,需要高質(zhì)量的翻譯。著文翻譯在公司畫(huà)冊(cè)翻譯方面具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。本文基于譯雅馨翻譯公司多年經(jīng)驗(yàn),為您詳細(xì)解析公司畫(huà)冊(cè)翻譯特點(diǎn)和注意事項(xiàng)。
當(dāng)今世界中外交流愈加頻繁,無(wú)論是酒店餐飲,還是零售行業(yè),亦或是企業(yè)機(jī)構(gòu),都會(huì)尋求各種宣傳方式,吸引更多關(guān)注,努力與世界接軌。公司畫(huà)冊(cè)就是其中的一種方式,而中外語(yǔ)言的不同增加了宣傳的難度。因此,公司畫(huà)冊(cè)的翻譯需求越來(lái)越高。
例如,如今全球旅游業(yè)發(fā)展迅速,旅游行業(yè)的宣傳也助力不少。很多旅游景點(diǎn)和酒店使用的公司畫(huà)冊(cè)都會(huì)翻譯為至少兩種語(yǔ)言,吸引更多游客。國(guó)內(nèi)企業(yè)想要拓展國(guó)外市場(chǎng),對(duì)外銷(xiāo)售自己的技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù),也必須做好相關(guān)的宣傳,這其中的過(guò)程必須要有翻譯的參與,很多企業(yè)還專門(mén)設(shè)立了翻譯部。中外高校之間的交流也越來(lái)越多,很多高校之間建立了合作關(guān)系,因此國(guó)內(nèi)高校越來(lái)越注重對(duì)外宣傳,宣傳信息多采用雙語(yǔ)形式。
公司畫(huà)冊(cè)是一種通過(guò)視覺(jué)表達(dá)達(dá)到傳播效果的方式,其種類多種多樣。根據(jù)宣傳內(nèi)容和宣傳形式的不同,一般分為政策公司畫(huà)冊(cè)、企業(yè)/其他類型機(jī)構(gòu)公司畫(huà)冊(cè)、產(chǎn)品/項(xiàng)目公司畫(huà)冊(cè)、酒店公司畫(huà)冊(cè)、旅游公司畫(huà)冊(cè)等。企業(yè)公司畫(huà)冊(cè)是當(dāng)今使用最多、最常見(jiàn)的形式。以企業(yè)公司畫(huà)冊(cè)為例,其大致結(jié)構(gòu)包括企業(yè)簡(jiǎn)介、企業(yè)文化、團(tuán)隊(duì)建設(shè)、產(chǎn)品/技術(shù)特色、資質(zhì)榮譽(yù)、合作交流、發(fā)展規(guī)劃等。
首先,結(jié)構(gòu)清晰、針對(duì)性強(qiáng)。公司畫(huà)冊(cè)上的內(nèi)容根據(jù)實(shí)際需要,有針對(duì)性地設(shè)計(jì)主要介紹板塊,系統(tǒng)地給社會(huì)公眾展示最好的服務(wù)/產(chǎn)品、功能、技術(shù)水平、價(jià)值觀念以及為社會(huì)創(chuàng)造的價(jià)值。
其次,語(yǔ)言簡(jiǎn)練樸實(shí),簡(jiǎn)單易懂,圖文并茂。公司畫(huà)冊(cè)旨在用最簡(jiǎn)單直白的方式吸引廣大人群的注意力,語(yǔ)言必須簡(jiǎn)練易懂,接地氣兒,容易被讀者接受,實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果。在現(xiàn)代這個(gè)快節(jié)奏的社會(huì),人們習(xí)慣于快餐閱讀,不會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間去閱讀一本厚厚的冊(cè)子。如果宣傳采用高級(jí)的不常見(jiàn)的詞匯來(lái)顯示自己的不同凡響,而且長(zhǎng)篇大論,內(nèi)容空洞枯燥,反而失去了吸引力。
1.翻譯要專業(yè)、準(zhǔn)確。
公司畫(huà)冊(cè)介紹的是一個(gè)機(jī)構(gòu)或產(chǎn)品服務(wù)的核心內(nèi)容,包含行業(yè)內(nèi)很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,從事公司畫(huà)冊(cè)翻譯的譯者及時(shí)了解和更新行業(yè)信息,對(duì)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有準(zhǔn)確的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
2.注意中外語(yǔ)言和文化的差異
中英文兩種語(yǔ)言存在較大差異,這一點(diǎn)在旅游、酒店宣傳手冊(cè)的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產(chǎn)的中文宣傳文本中,語(yǔ)言多華麗優(yōu)美,有時(shí)會(huì)使用很多修辭、一連串的成語(yǔ),給人一種氣勢(shì)磅礴、高端大氣的感覺(jué),通過(guò)精致的語(yǔ)言編排,達(dá)到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳文本中,語(yǔ)言多樸實(shí)簡(jiǎn)練,只講求通過(guò)簡(jiǎn)明的有效信息來(lái)達(dá)到較好的宣傳效果。因此在翻譯宣傳手冊(cè)時(shí),譯者應(yīng)充分把握這一點(diǎn),熟悉譯入語(yǔ)宣傳文本的行文特點(diǎn),運(yùn)用合適的翻譯策略,使譯文完全符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣以及譯文讀者的接受程度,切記不能詞對(duì)詞、句對(duì)句翻譯原文。