10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
盲文翻譯,是指將盲文點(diǎn)字翻譯成本國(guó)明眼人所使用的文字。比如將英語(yǔ)盲文點(diǎn)字翻譯成英文,中國(guó)現(xiàn)行盲文點(diǎn)字翻譯成漢字等等
盲人使用布萊爾(Louis Braille)點(diǎn)字表示盲文,可用手指摸讀。點(diǎn)字的結(jié)構(gòu)及表示方法請(qǐng)參看明盲文字互通與點(diǎn)字8進(jìn)制數(shù)表示法。英語(yǔ)盲文點(diǎn)字和英語(yǔ)字母(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。將盲文點(diǎn)字逐個(gè)換成英文字母或標(biāo)點(diǎn)符號(hào),就成了明眼人能看懂的文字。因此,英語(yǔ)盲文的翻譯是相當(dāng)簡(jiǎn)單的事情。
將現(xiàn)行漢語(yǔ)盲文點(diǎn)字翻譯成漢字可沒(méi)有這么簡(jiǎn)單。我們先來(lái)看網(wǎng)上的一篇科技報(bào)告中所說(shuō)的“盲文到漢字的翻譯原理”:
在漢語(yǔ)盲文到漢字的轉(zhuǎn)換中,由于盲文掃描識(shí)別或盲文碼輸入不可能達(dá)到100%正確,漢字的一字多音、一音多字和自然語(yǔ)言的歧義現(xiàn)象,在將掃描盲文或盲文碼輸入與拼音的轉(zhuǎn)換、拼音與漢字轉(zhuǎn)換的每一個(gè)環(huán)節(jié),均可能發(fā)生歧義或轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,因此需利用知識(shí)庫(kù)、統(tǒng)計(jì)信息庫(kù)和相應(yīng)的理解后處理進(jìn)行多層次的歧義校正和糾錯(cuò)處理。在將盲文轉(zhuǎn)換為拼音、拼音轉(zhuǎn)換為漢字時(shí),利用漢語(yǔ)的拼音知識(shí)、詞知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)義等知識(shí)、統(tǒng)計(jì)信息和相應(yīng)的理解后處理進(jìn)行多層次的歧義校正和糾錯(cuò)處理,并通過(guò)信息反饋來(lái)糾正前端的掃描盲文或盲文碼輸入的錯(cuò)誤,實(shí)現(xiàn)由盲文到漢字的相互轉(zhuǎn)換。
漢語(yǔ)現(xiàn)行盲文翻譯困難的原因是它表達(dá)漢語(yǔ)的精確性不如漢字。它不能區(qū)分同音同調(diào)的字、詞,甚至不能區(qū)分同音不同調(diào)的字、詞。如“交售”與“教授”,對(duì)現(xiàn)行盲文來(lái)說(shuō),其點(diǎn)字形式是一樣的。難怪計(jì)算機(jī)盲文翻譯系統(tǒng)把它們搞混了。在這種情況下,要求盲文翻譯系統(tǒng)不出錯(cuò)是不可能的。
如果換成‘雙拼盲文’,情況又怎么樣呢?雙拼盲文是字字標(biāo)調(diào)的。能夠區(qū)分所有同音不同調(diào)的字、詞。比如“旗上大書(shū)”決不會(huì)翻譯成“騎上大樹(shù)”,因?yàn)?lsquo;書(shū)’與‘樹(shù)’雖同音但不同調(diào)。但是它不能區(qū)分同音又同調(diào)的字、詞。“旗上大書(shū)”有可能被翻譯成“騎上大叔”。這時(shí)要求盲文翻譯系統(tǒng)永遠(yuǎn)不出錯(cuò)也是不可能的。
出路只有一個(gè),就是尋求一種表達(dá)漢語(yǔ)的精確性達(dá)到或超過(guò)漢字的盲文體系。這種漢語(yǔ)盲文是存在的,叫做漢語(yǔ)編碼盲文。它表達(dá)漢語(yǔ)比漢字更精確。將編碼盲文的點(diǎn)字逐個(gè)換成對(duì)應(yīng)的字母符號(hào)或標(biāo)點(diǎn),就成了漢語(yǔ)編碼文字。再經(jīng)過(guò)一個(gè)翻譯程序,就可以看到完全正確的漢字輸出。
特別有意思的是,漢語(yǔ)編碼盲文本身是一種無(wú)重碼的漢字編碼。盲人如果學(xué)會(huì)了編碼盲文,也就是掌握了一種先進(jìn)的漢字編碼,可以在計(jì)算機(jī)鍵盤(pán)上不用語(yǔ)音提示很方便地‘盲打’輸入,屏幕上則出現(xiàn)字母形式的漢語(yǔ)編碼盲文和對(duì)應(yīng)的漢字。這種漢字編碼方法一定會(huì)推廣到明眼人那里,使明眼人在尚未翻譯成漢字前就能看懂漢語(yǔ)盲文。到了這個(gè)時(shí)候,漢語(yǔ)編碼文字就成了盲人和明眼人之間雙向可通的橋梁。我們就可以說(shuō),漢語(yǔ)盲文翻譯達(dá)到了英語(yǔ)盲文翻譯同樣的效率,盲人和明眼人之間的相互通訊、相互學(xué)習(xí)也和英文盲文是一樣的方便了。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295