亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業動態

深圳翻譯公司-公證書翻譯準則

日期:2011-01-03 | 閱讀:
公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。

公證書可譯作“Notarization”“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。

涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)技術文檔翻譯等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統地譯為:“Notarization”“Notarial Certificate”。

翻譯標題時應注意以下問題:

1. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

2. 標題要在公證書上方中央位置(Center Top);

3. 公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

4. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;

受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。

此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將親屬關系譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”“Family Relation”準確;有的公證員將畢業證譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯學位證公證書時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中學位證書(Diploma的譯法顯然會造成與畢業證表達上的混亂。那么,能否區別對待?比如說具體稱之為文科學士學位公證書Notarization of B.A. Degree)或理工科碩士學位公證書Notarization of M.S. Degree)等等。婚姻狀況公證書的翻譯也應依據具體情況分別作離婚公證書Notarization of Divorce)及未婚公證書Notarization of Being Single)諸如此類的細分。

 

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部