10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
深圳特區報訊聯手深圳市民講外語項目組委會、市外辦、英文深圳日報發動的英漢標識糾錯更新行為,在社會上引起了熱鬧反應。糾錯的目標在于更新、糾正。2011年2月22日,深圳市公共英文標識終于有了正式指引。由市外辦組織編寫的《深圳市公共場合雙語標識英文翻譯規矩及實行指南》已經出爐,市民可登錄市外事辦民間網站翻譯效勞欄目下載,各單位也能夠間接到市外事辦索取。
據悉,全國最為威望的專業深圳翻譯機構中國翻譯協會已經將《深圳市公共場合雙語標識英文翻譯規矩及實行指南》和《漢英深圳公示語辭典》作為范本向全國推廣。為何一個中央標準能得以全國推廣?
據擔任編制任務的市外事辦及市翻譯協會的有關專家介紹,2007年市政府就明白深圳市城市公共標識對立采取中英文雙語標識,并提出要確保在2011年大運會召開之前實現全市重要城市途徑和公共場合公共標識的設置和整改、完美、對立與標準。為此,市外事辦成立了“深圳市標準公共場合英文標識專家委員會“,擔任深圳市雙語標識中英文的審定任務,委員會由中外著名專家以及政府有關部門的指導和專業人士共21人組成。
全程參加標識指南和規矩制訂的市翻譯協會英語專家吳學文教授通知記者,公共場合公示語標識任務觸及面廣,內容冗雜,是一項浩繁的綜合工程。我市公共場合的標牌合起來有幾十萬個,僅以一道簡樸的菜名為例,最多見的“麻婆豆腐“,市面上的翻譯五花八門,但最終專家組以為應以國外中餐廳所通用的“mapo toufu“為正確翻譯。
經過多輪鉆研和論證,深圳最終抉擇制訂十四項公共場合雙語標識英文翻譯規矩和相應的《道路交通》、《地名通名》、《旅游景區》、《體育設備》、《醫療衛生》、《飲食菜品》、《文化設備》、《深圳口岸》、《金融效勞》等十三項實行指南。
記者看到,《深圳市公共場合雙語標識英文翻譯規矩及實行指南》共約130萬字,觸及條目40多萬條,是目前全國最為給力和詳細的實行標準。北京的《公共場合雙語標識英文譯法》是全國第一個對于公共場合雙語標識英文譯法的地方標準,但只包含9個范疇標識的英文譯法,而且每個范疇所觸及的條目也遠遠少于深圳。上海出臺了公共場合英文翻譯規矩,但沒有針對不同范疇出版實行指南,缺少適用性。
現在,實時有效的“公共場合標識中英文翻譯標準“已經有了,接下來就是落實的問題了。市外辦愿望相干單位今后對新標牌的設立從請求到同意、制作以及對老標識牌的糾錯更改都能夠根據《指南》進行監管,或咨詢市外辦的專家,逐漸樹立起深圳中英文公共標識的長效監管機制。