亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業動態

深圳翻譯公司外貿函電語法翻譯問題

日期:2013-08-26 | 閱讀:
2013年8月26日,據譯雅馨 翻譯公司 報道,要提高外貿英語函電的質量,注意函電翻譯中語法的準確性 是非常重要的。有人認為,只要用詞恰當,語法湊合一點兒就可 以了。其實不然,

2013年8月26日,據譯雅馨翻譯公司報道,要提高外貿英語函電的質量,注意函電翻譯中語法的準確性 是非常重要的。有人認為,只要用詞恰當,語法湊合一點兒就可 以了。其實不然,許多情況下,誤會正是由語法錯誤引起的。現 將外貿函電翻譯中•些常見的容易產生錯誤的語法現象列舉如 下:

1.定冠調的誤用

英語中定冠詞the有時就像一•個小小的法碼,加上或拿掉會 使一個詞組或整個句子的意思發生截然不同的變化。

(1)真不湊巧,來函所詢商品中有3項無貨可供。

Three of the items enquired for in your letter are unfortunately not available for export.

(2)真不湊巧,來函所詢的3項商品均無貨吋供。

The three of the items enquired for in your letter are unfortunately not available for export.

例(1)中所詢商品的數目多于3項,可能是4項、5項或者 更多一些,因此在全部商品項目中有3項無出口,three前不能用 定冠詞the (2)中所詢商品的總數是3項,three前必須加the 。在這種情況下,定冠詞the的去留會改變整個數量概念,這個 小問題不容忽視。類似的現象還有:

如果發生索賠,雙方應友好協商解決。

In case of claim the parties involved should seek a set-tlement through amicable negotiation.

(4)至于索賠,可能牽涉到的問題無非就是貨物的品質或重量

In the case of claim it is no more than quality or weight of the goods that may be involved.

in the case of 作“至于”、“就••…•來說”解,in case of 或

in case作“萬'一”、“假使”或“如果發生”解,兩者不能混用。

(5) 8月份交貨顯然是不成問題的。

It is obviously out of question to effect the shipment in August.

(6) 8月份交貨敁然是辦不到的。

It is out of the question to effect the shipment in August.

這兩句中out of (the) question表達了兩種截然相反的意思。這種一字之差產生相反意思的語言現象須特別注意。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部