10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年11月27日,據譯雅馨翻譯公司了解到,目前.外語教學雖然已經采用了“外語+專業方向”的模式,但仍然還存在一些問題。
1. 1翻譯課的課程設置
一般來講.英語專業的學生上到三年級時候,會開設英譯漢和口譯課,四年級會開設漢譯英,有的學校會把英譯漢和漢譯英合二為一。有些學校還會開設視譯、交替傳譯和同聲傳譯等課程。總的來講,課程還是傾向于文學翻譯,實用性較差。口譯課雖是實用性課程.但教材內容與社會的需要還有很大的差距。另外,教學過程也較隨意。教師會根據自己的偏好組織課堂教學,造成教學系統性差,三、四年級之間銜接性差,不利于學科建設,也不利于學生的學習。學生進入社會后,會發現實際工作中翻譯問題五花八門,很難應付。用人單位也很失望,對單一以外語為專業的應屆畢業生需求急劇下降。這是當今教育亟待解決的問題。
1.2教師的知識結構
由于經濟的發展和社會的需要,很多院校都采用了“外語+專業方向”的教學模式,但就翻譯這門課來講,卻變動不大。講授內容仍以文學翻譯為主,不能跟上社會發展的趨勢。這有許多原因,但其中一個重要因素就是教師的知識結構還有待改善。多年以來,制約社會經濟發展的因素之一就是懂外語的人不懂專業,懂專業的人不懂外語,今天這個問題仍然存在。高校應加強教師培訓,改善教師的知識結構,以解決培養出的人才不符合社會要求的難題。從目前倩況來講,這方面做得還不夠。
1.3教材的編寫
除了以上兩點,本科生使用的教材也跟不上社會發展的形勢,不能滿足培養實用翻譯人才的要求。精品教材有指引作用,可以克服教學的隨意性。實用翻譯教材的出版有其困難一是獲取翻譯材料的困難,二是由于教師知識結構的制約,三是因為目前高等教育圈內,教材很難算科研成果。
2實用翻譯人才培養的對策
2.1改進翻譯課的課程設置
上文巳經提到,目前高校的翻譯課多偏重文學方向,即使有一些實用方面的材料,與社會需要的實用翻譯要求也相距甚遠。為了適應社會目前對翻譯人才的需求,筆譯課的課程設置是需要改進的
首先,在本科階段,應開設一些翻譯理論課,所占比例應占到
教學的10%左右。朱志瑜指出,本科的翻譯理論教學要有一個完
整統一的體系,翻譯理論教育要精不要泛,要能幫助學生解決問
題。他認為,在翻譯專業本科階段理論教學要以過程為主,可以
側重使用語言學派的翻譯理論,授課以理論專題為單位。目前.
翻譯理論的研究熱火朝天,本科生翻譯教學卻很少因此而受益,
這是一個值得深思的間題。
第二,實用翻譯涉及面很廣,因此筆譯課的選材要選一些與社會經濟文化緊密相連的題材,使學生休會在不同的題材中應用不同的翻譯技巧。
第三,術業有專攻,應有不同的教師為學生開設不同的專題筆譯課程。開課的教師應具有豐富的經驗.選擇當今經濟生活中某一方面常用的題材;這些題材來自教師平時的積累,也有一大部分來自學校翻譯公司的稿件(這一點將在完善教師的知識結構中詳述)。學生可以自主選擇筆譯課題,為將來從事職業翻譯工作做準備。
第四,由于外語類本科生知識結構不夠合理.中文水平沒有
達到相當的高度,因此在本科階段要開設現代漢語、古代漢語、漢
語寫作等課程。這些課程在絕大部分外語類院校都有開設,但如
何使學生真正意識到國學基礎的重要性,并自覺地提高漢語水平
還有待探討。
最后,也不要忽略翻譯軟件的重要性。機器翻譯雖不可代替人工翻譯.但一些重要的翻譯軟件可以節省大最的人工勞動。工欲善其事.必先利其器。這些可以通過講座的形式介紹給學生。
2. 2憲善教師的知識結構
上面已經提到要培養合格的實用翻譯人才.教師的知識結構還需完善。要解決這個問題,筆者認為有以下幾種解決途徑首先,可以把教師送出去學習一些專業知識,回來給學生開相應的實用翻譯課程。其次,可以在大學內實行院系之間的橫向合作。現今很多外語類院校都開設了專業方向,或是開設了經濟學院、法律學院,因此從事金融、法律方面翻譯的英語教師可以在本校學習一些法律、金融等專業知識,彌補自身的不足。第三,可以和本校的翻譯公司合作。
現在,很多外語類院校都有自己的翻譯公司。翻譯公司可以利用大學的聲望取得客戶的信任,得到穩定的工作最。學校也可以利用翻譯公司所拿到的真實的翻譯材料來提升教師的素質。翻譯公司和專業教師可以聯合辦學。首先,高校可以選擇一批有意從事實用翻譯、且語言水平高的教師從事翻譯公司的翻譯工作;在困譯過程中發現哪些教師適合翻譯某種題材的實用翻譯,并固定下來;然后讓這些教師給學生開設相應的實用翻譯課程;還應定期給從事翻譯工作的教師提供進修機會。以不斷提高教師的業務水平和教學水平。最后還有一點也很重要,就是希望高等教育體制能夠真正認可這些老師的工作,這一點將在營造有利的宏觀環境中詳述。
2.3建立集翻譯服務和教學于一體的部門
在中國譯協第四屆理事會上,葉水夫、林戊蓀同志都呼吁要在全國各高等院校設立翻譯系或專門的翻譯學院,他們認為中國的確譯教學比發達國家落后了幾十年。翻譯教學和外語教學不是一回事,翻譯是需要專門培養的。改革開放需要一支龐大的非文學翻譯隊伍,為了解決翻譯勞動力供不應求的問趣,我們可以考慮設立翻譯培訓中心,興辦民辦翻譯學院.如西安翻譯學院。
筆者認為,培養實用翻譯人才,其實還有一種很好的途徑,那就是專業教師和本校的翻譯中心組成一個集翻譯服務和實用教學于一體的部門,由專人負貴管理。學生可以接觸到大量鮮活的翻譯材料,也可以有一些實習的機會,這是一個很大的優勢.可以更好地促進教學。
2.4編寫精品教材
上文已經提到,沒有精品教材也是制約實用翻譯教學發展的因素之一。教師的知識結構得到完善以及與翻譯公司合作之后,可以得到大最的鮮活的實例,教材的問世也就指日可待了。
目前,在高等教育圈內.對教材編寫的支持力度不大,科研上存在著重論文、輕教材的傾向。但一本好的教材對于教學目的、教學效果的實現是很重要的。當然,高等教育這種輕教材的傾向也是有原因的那就是對于教材的優劣無法最化,衡量教材質量的體系還不完善。這也是高等教育要解決的問題.即如何科學地認定優秀教材的價值。這個問題解決之后,相信會極大地促進教學質最的提高。
2.5盡量為教師管造文持實用翻譯的宏硯環境
翻譯這項高智商的復雜勞動的重要性往往被低估,譯者的合法權益和社會地位亦被輕視。長期以來,翻譯再難的作品,翻譯得再好,都不算成果,不作晉升職稱的依據,這大大挫傷了一批高水平外語人才翻譯的積極性。科技確譯大多是被雇傭的,譯作少有機會發表,或者發表了也難得署名,其地位和待遇就更低。
大學教育很重視科研。實用翻譯雖然也需要理論指導,但更多的是對語言句式等實踐的討論。希望大學能夠從教學實踐和教師發展前途的層面上賓正認可實用翻譯研究與教學。這不是某一所大學能夠解決的問題,而是需要高等教育宏觀環境的承認,要真正實現這一點,還有很多工作要做,尚需時日。
目前,高校重理論研究巳成一種趨勢,這也無可厚非,但希望宏觀環境能給實用翻譯以更大的發展空間。理論研究的趨勢使高校教師自覺不自覺地受這股力里的影響,改變自己的研究方向。理論研究固然重要,但為社會培養實用型人才也是高校不可推卸的責任。如果實用翻譯可以得到更大的發展空間,將有益于實用人才的培養,有益于社會主義建設。
談到具體策略,是否可以讓這些教授實用翻譯的教師參加統一的即譯考試,通過相應級別的考試就可以獲得相應級別的職稱。這樣可以在一定程度上解除教師的后顧之憂。
隨著我國加入世貿組織.對合格翻譯人才的需求也越來越迫切。翻譯課程應該緊隨“英語+專業”的大方向,同時又要體現出自身的獨特方面,讓學生獲得相關行業的最新資訊。此外,應當充分利用學校資源,增加學生在校期間的社會實踐機會,使他們盡早適應工作需要。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com