亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業動態

商務談判中餐菜名翻譯技巧

日期:2013-12-18 | 閱讀:
2013年12月18日,據譯雅馨 翻譯公司 了解到,隨著我國日趨走向國際化,餐飲業也面對著走向世界這個舞臺。因而,餐飲業,或多或少地懂一面有關餐飲方里的專業,是十分必要的。 餐

 2013年12月18日,據譯雅馨翻譯公司了解到,隨著我國日趨走向國際化,餐飲業也面對著走向世界這個舞臺。因而,餐飲業,或多或少地懂一面有關餐飲方里的專業,是十分必要的。

餐飲專業英語重要包含平常會話用語、烹調技巧用語和中餐英文菜單等等,而那些中文以中餐英文菜單用得最為廣泛。要將中餐菜單翻譯成英文,便先得懂得中餐菜名的形成及命名方法。中餐菜名凡是由本料稱號,烹造方法、菜肴的色香味形成、菜肴的開創人或發祥地等組成。這類反映菜肴內容特點的定名方法叫做寫真人命名法,別的另有反應菜肴深入含義的工筆生命名法。

因為漢語和英語的差別很明顯,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應當采用寫實性命名法,盡可能將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味道等翻譯出去,讓客人高深莫測。將以下幾點"公式"(中英文對比)介紹如下,以供各人參考。

1、以主料開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的主料和輔料:

公式:主料(形狀)+(with)輔料

例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean curd

西白柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介紹菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

例:芥終鴨掌duck webs with mustard sauce

蔥油雞chicken in Scallion oil

米酒魚卷fish rolls with rice wine

2、以烹制方法開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(外形)

例:硬炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳豬roast suckling pig

炒鱔片Stir-fried eel slices

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(外形)+(with,in)味汁

例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

魚噴鼻肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

渾燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

3、以外形或心感開首的翻譯方式

1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

2、引見菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮老魚tender stewed fish

香煎雞塊fragrant fried chicken

3、先容菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

公式:外形(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

4、以人名或地名開頭的翻譯方法

1、先容菜肴的開創人(起源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川火餃Sichuan boiled dumpling

2、介紹菜肴的首創人(起源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鴨Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻譯成英文的過程當中,能夠采取多種分歧的方法,并且每道菜皆可以從差別的角度動手停止翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這講菜就有以下多少種譯法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

因而可知,中餐菜名的英譯辦法是機動多變的。至于咱們正在翻譯中應當采取哪一種辦法,可依據大家的習慣跟詳細情形斷定。不外憑據筆者的教訓,只有控制了第一種以主料開首的翻譯圓法,對其它品種的翻譯要領便能夠舉一反三,我們只要按照文中所列出的翻譯公式往響應做一些交流就好了。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部