亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業動態

奧巴馬的譯員談中文:四字成語最難翻譯

日期:2014-11-15 | 閱讀: 深圳翻譯公司
布朗曾表示:"我鐘情于翻譯工作,不希望被人們太多地關注.如果人們能忘記我的存在,那將是對譯員工作的最佳褒獎."

 11月11日晚,北京中南海瀛臺,國家主席習近平和美國總統奧巴馬邊走邊聊。兩位元首身側各自伴隨一位譯員。奧巴馬身邊的譯員是美國政府首席中文翻譯吉姆·布朗。

吉姆·布朗今年61歲。他說起中文來,不僅字正腔圓,而且常能溜出中國的成語。而且他的語感很是親切,絕少一般譯者常有的生硬。

四字成語翻譯

深圳翻譯公司獲悉,布朗于1953年出生在美國首都華盛頓,上世紀60年代隨外交官父親來到臺灣,從此開始接觸和精通中文并熟諳中國歷史、政治與文化。1978年,他畢業于臺灣輔仁大學歷史與國際關系專業后,即在泛美航空公司擔任咨詢顧問,一年內得以連續13次訪問中國。1980年他被美國國防部錄用,其后又轉入美國國務院,并被調任美國駐華大使館擔任譯員。他的第一任期干了4年后,又連續兩次在華工作,任期均達7年之久。現在已是他在中國的第四屆任期了。

布朗不僅說得一口流利普通話,還會廣東方言。他認為,中文的四字成語最難翻譯,往往蘊含著歷史典故和背景知識。

布朗曾表示:“我鐘情于翻譯工作,不希望被人們太多地關注。如果人們能忘記我的存在,那將是對譯員工作的最佳褒獎。”

文章由深圳翻譯公司譯雅馨整理發布

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部