10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
中國現代文學的奠基人。翻譯文學的開拓者魯迅先生曾在雜文《拿來主義》提到“去其糟粕。取其精華”這八個字。偉大領袖毛主席也曾提過“洋為中用。古為今用”的思想。如今國內外的交流更是不斷頻繁。各行各業都呈現欣欣向榮的景象。相應地影視翻譯的需求也日益增大。那么應該如果做好影視翻譯呢?今天譯雅馨翻譯為你說道一二。
我們應該明白影視翻譯不同于其他類型的翻譯。它具有即時性。影視劇中的語言屬于有聲地。轉瞬即逝。這就說明觀眾在觀影時需要一遍就能聽得懂。再者影視劇還具有大眾性。除了極少實驗性作品外。絕大多數影視都是面向大眾的。因此影視劇的語言必須符合觀眾的口味。這就說明影視翻譯必須以目的語觀眾為中心。也就是影視翻譯大多數情況應采用意譯為主。而且影視語言多以人物對話或內心獨白。旁白的形式出現。具有很強的口語效果。因此在做影視翻譯時。應當注意以下三個方面。
第一:語言和文化的關系。我們要知道語言是人類思想表達和相互交流的工具。而文化恰恰是重要的組成部分。一位資深翻譯曾這樣說過:“語言可以反映一個國家。一個民族的地域。政治。文化。信仰。風俗。”因此在做影視翻譯時。一定要了解影視源語言的文化背景。只有這樣才能明白影片想要表達的真正含義。才能更地道地翻譯出來。
第二:文化的重塑。很多國人喜歡國外影視劇的原因。除了畫面之外。更多的是因為影視的翻譯讓他們覺得這部作品與中國的文化。文學作品有相似的地方。或者是達到了“見之于行。形之于聲。達與觀眾”的意境。所以在做影視翻譯時。可以在完整表達原意的情況下。進行文化的重塑。使影視劇和中國文化更好的貼合。這樣才更具有吸引力。
第三:善用文化潤色。由于不同語言的文化背景差異巨大。所以在做影視翻譯時。應當有義務去幫觀眾了解相關的歷史。地域。宗教等文化。如果在影視翻譯中不做特定文化上的潤色。會使一些文化含義支離破碎。以致于讓觀眾看得云里霧里。這樣會使觀影效果大打折扣。所以文化潤色不僅增強語境。更能增強影片在觀眾心中的理解和認知。
最后。譯雅馨翻譯在強調一下。因為中西文化的差異。所以在翻譯手法上一般以意譯為主。而且影視翻譯受切換時間的限制。無法像其他翻譯那樣。可以在一些地方做注釋。因此影視翻譯的對白譯文一定要簡潔明了。譯雅馨翻譯從業15余年。有著豐富的翻譯經驗。也為很多公司提供服務。值得你信賴。