10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
LISA 的中文名稱是“本地化行業標準組織”,顧名思義, LISA 是制定和推廣本地化行業標準的組織。實際上 LISA 從誕生到如今,一直為制定行業標準而努力,并且卓有成效。
本地化工具種類繁多,彼此數據不兼容,成為信息交換的瓶頸
俗話說:“不立規矩,難成方圓”。本地化行業實在太新了,才有短短十幾年時間。行業初期沒有本地化軟件工具,以家庭作坊式辦公,靠的是腦力和體力,效率很低。后來技術的發展和業務量的擴大,為了提高效率和質量,各個本地化服務公司內部開發了專用工具。再到后來,市場上出現了專為本地化行業開發工具的獨立軟件開發公司,這些公司開發了各種用途的本地化輔助軟件。
對于本地化服務公司而言,現在的問題不是缺少本地化工具,而是有很多本地化工具可用,但是這些大大小小的工具,很多功能雷同,而且各自以它們專有的格式保存本地化數據,互相不兼容,沒有互換性。
由此帶來的最大問題表現在三個方面:
第一,本地化公司需要分別購買足夠多的本地化工具,以應對各種類型的本地化文件,由此顯著提高了成本。由于本地化公司經常從不同的客戶那里獲得不同格式的文件,甚至相同客戶不同產品的本地化文件格式也不相同,有些工具可能只用一到兩次,而且這些工具的價格很高,令本地化公司無所適從。
第二,不利于以前翻譯過的內容重復利用。如果同一個產品,以前本地化的內容是使用 A 工具處理的,而現在客戶需要使用 B 工具本地化新版本的內容。如果 B 工具不支持 A 工具的文件,那么以前翻譯過的內容需要在 B 工具上重新翻譯,增加了工作量,也容易造成翻譯結果和以前的不完全一致。
第三,本地化人員要不斷學習多種工具,而且這些工具更新較快,需要持續學習,浪費很多時間,影響工作效率,增建了本地化成本。
因此,當本地化行業發展到一定程度,需要制定和推廣本地化行業的數據交換標準。客戶、本地化服務公司和工具開發商都遵守行業標準,可以降低本地化難度,提高處理效率,實現不同工具之間本地化數據的互換性和重用性。
作為本地化行業標準協會, LISA 在制定和推廣本地化標準方面,緊密研究市場和技術,不斷制定和推廣本地化行業的標準,為本地化行業的標準化和規范化起到了核心作用。
LISA 五大本地化行業標準,有效解決了各種工具數據兼容和互換問題
LISA 通過加強與 ISO ( TC 37 和 TC46 )的相關委員會和“特別興趣組”( SIG )的聯合開展標準開發工作。
LISA 下屬的 OSCAR 機構具體負責開發本地化行業標準。 OSCAR 聽起來像“奧斯卡”,不過這里的 OSCAR 不是好萊塢的電影大獎,而是“ Open Standards for Container/Content Allowing Re-use ”首字母的縮寫,翻譯成中文是“形式 / 內容再利用開放標準”,是 LISA 的特別興趣組之一。
LISA OSCAR 成立于 1997 年,已經和正在制定包括翻譯記憶交換標準,術語交換標準,文本分割標準, GILT 度量交換標準等本地化行業標準,術語交換鏈接標準。
翻譯記憶交換標準 (TMX)
翻譯記憶交換標準的 TMX 是“ T ranslation M emory e X change ”的縮寫。 TMX 是中立的、開放的 XML 標準之一,它的目的是促進不同計算機輔助翻譯( CAT )和本地化工具創建的翻譯記憶( TM )數據交換。遵守 TMX 標準,不同工具、不同本地化公司創建的翻譯記憶文件可以很方便的交換翻譯記憶數據。
TMX 發布于 1998 年,是第一個 XML 標準。至今全球已經有 20 萬用戶正在應用這個標準。 TMX 標準實行認證方式應用,本地化工具開發公司的本地化工具如果通過了 LISA 的 TMX 標準測試,可以在本地化產品中加上如圖1 所示的 TMX 圖標。本地化開發商為了使產品符合行業標準,紛紛推出通過 TMX 認證的工具,否則很難被本地化服務公司購買和使用。
圖 1 LISA 的翻譯記憶交換標準圖標
術語庫交換標準 (TBX)
術語是本地化翻譯中的重要元素,術語翻譯的正確與否以及術語的一致性,很大程度上反映了本地化的質量。各種商業術語管理工具之間的數據格式如果能夠遵守行業標準,將可以有效提高術語管理的效率,降低術語管理的難度。 LISA 開發的術語庫交換標準解決了這個亟待解決的問題。
術語庫交換標準的 TBX 是“ Term-Base eXchange ”的縮寫。 TBX 基于 ISO 術語數據表示的 XML 標準,由 LISA 的 OSCAR 制定和維護。一個 TBX 文件就是一個 XML 格式的文件。采用 TBX ,用戶可以很方便的在不同格式的術語庫之間交換術語庫數據。這極大地促進了公司內部與外部在術語管理的整個周期內的數據處理。普通用戶也可以很方便的訪問大型公司公開在網上發布的術語庫內容。
TBX 發布于 2002 年 4 月 11 日。 TBX 標準實行認證方式應用,本地化術語工具如果通過了 LISA 的 TBX 標準測試,可以在產品中加上如圖 2 所示的 TBX 圖標。
圖 2 LISA 的術語庫交換標準圖標
斷句規則交換標準 (SRX)
各種本地化語言工具,例如翻譯記憶工具,在處理文本內容時,都按照一定的規則,把要處理的內容(例如包含多個自然段的文檔)分解成一個個可以單獨處理的最小獨立單元,這些最小獨立單元可以是一個單詞或句子,也可以是一個自然段。每個獨立單元經過本地化過程后成為包含源語言和目標語言的一個“語言對”。
本地化語言工具判別最小獨立單元的規則,稱之為“斷句”(也有人翻譯成“分句”或“分段”)。顯然,如果不同的本地化語言工具“斷句”規則不同的話,本地化后的“語言對”內容肯定不同。這將影響到用戶對于已經翻譯文檔的重復利用,也不利于不同工具之間數據的互換和兼容。
LISA 制定的 SRX 標準解決了不同本地化語言工具處理“斷句”規則不統一,從而導出的翻譯記憶交換( TMX )文件的不方便處理的問題。 SRX 是“ S egmentation R ule e X change ”的縮寫,是基于 XML 的標準, SRX 1.0 在 2004 年 4 月成為 LISA OSCAR 的官方標準。遵守 SRX 標準,不同工具、不同本地化公司創建的翻譯記憶( TM )文件可以很方便的交換翻譯記憶庫和翻譯記憶交換文件。
全球信息管理度量交換標準 (GMX)
本地化項目逐漸變得復雜,不僅處理的文件格式逐年增加,而且本地化的業務除了語言翻譯外,還增加了桌面排版和測試。
本地化業務的復雜化給本地化項目的處理增加了難度,特別在項目計劃階段,客戶和本地化服務公司之間關于項目的成本預算、報價、資源安排等方面。
以前由于各個公司對于本地化項目的分析方法不同,有的按照字數統計,有的按照時間統計,還有的按照頁面統計。經常是本地化公司的報價和客戶的預算差別很大,這就是由于本地化處理的不透明,缺乏統一的業務度量規則造成的。
LISA 的 OSCAR 正在制定的全球信息管理度量交換標準 (GMX) 就是為了統一本地化業務的度量方法。 GMX 是“ Global Information Management Metrics eXchange ”的縮寫,它是一個家族標準,包括“工作量( Volume )”,“復雜度( Complexity )”和“質量( Quality )”三個子標準,即 GMX-V , GMX-C 和 GMX-Q 。
GMX-V 標準旨在量化給定本地化或翻譯人物的工作量。以前字數統計是度量本地化和翻譯工作的方式,但是字數統計對于文本翻譯可能是有效的,但是對于排版和測試就不適用了。 GMX-V 標準更精確地定義了本地化翻譯需要的的工作量和價格。 GMX-V 標準還沒有經過 OSCAR 官方發布,最新的預覽版本是 2006 年 2 月 21 ,可以到 LISA 的官方網站免費下載瀏覽。
GMX-C 標準將量化翻譯工作的復雜度, GMX-Q 標準將制定翻譯工作的質量需求,目前這兩個子標準還沒有定義具體的格式。
GMX 標準將使本地化工作的處理增強透明度,標準化的好處就是可以做到量化度量。規范本地化和翻譯市場,有利于客戶制定本地化預算,選擇和考核本地化公司,本地化公司也可以精確地報價,安排本地化資源。
術語庫交換鏈接標準 (TBX Link)
XML 格式的文件在本地化處理中越來越多了,如果能把 XML 文檔的需要翻譯的全部術語判別出來,并且與術語庫交換文件中的術語數據建立有效鏈接,則將大大提高 XML 文件的術語本地化翻譯的一致性和準確性。
LISA OSCAR 正在制定的 TBX Link 標準 , 是基于 XML 的命名空間 , 它提供嚴格的方法把 XML 文檔中的術語鏈接到 TBX 文檔相應的術語條目數據中。
當前, LISA 還沒有發布 TBX Link 標準,最新的預覽版本是 2005 年 5 月 17 日的,可以到 LISA 網站免費下載。
現在是盛行“標準”的時代,標準是專業的象征,遵守標準,可以增強行業的透明度,徹底擺脫“暗箱操作”帶來的不透明度。客戶、服務商和工具開發商各得其所,建立互相信任和依賴關系,增強本地化行業的價值。