10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
同傳翻譯是翻譯界的最高境界,對譯員的考驗可謂至少無上。舉例來講,每年的總理答記者問,同傳譯員不僅需要過硬的語言素養,更應具備靈敏的思維和應變能力。對于有過同傳經歷的譯員,每一次翻譯經歷都是良好的經驗總結素材。剛剛開始,譯員總是有各種考究,會擔心出錯。事實上,同傳也是有一定的規律。只要善于總結,融會貫通,總會收到預期的效果。
2010年的溫總理答記者會上,很多網友在感嘆譯員精準的翻譯時,也對其中的一句話提出了質疑,即“行百里者半九十”。這句古訓的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認真對待,常用以勉勵人做事要善始善終。譯員的譯文直譯是在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。“百度百科”中說,譯員的翻譯出現了失誤。
對此,有關學者認為大家對口譯失誤應該持寬容態度,因為中國的古詩詞本就最難翻譯,沒有東西照搬,更何況要在高壓高效下完成翻譯,“口譯肯定會有錯誤,不可能十全十美,口譯時的缺失也都是可以理解的。”
對于同傳工作者的成敗,我們要考慮多種因素的影響,比如同傳會場的氛圍、現場與會者組成、同傳設備狀況、譯員自身條件,這些都可能會對同傳效果產生影響。此外,發言人的語言習慣、語言誤差、文化背景,也是重要的影響因素。為此,我們要對同聲傳譯譯員采用理解和寬容的態度。
作為同傳翻譯工作者,首先要注重積累,包括古詩、外貿、金融、建筑等各個領域的知識積累。此外,同傳翻譯工作者還要提前一個星期做好準備,這期間除了會議方提供的資料,他還需要主動搜集所涉領域的信息,做到胸有成竹。
雖然同傳翻譯要求講話人發言的同時進行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時,但是這種挑戰足以上初學者捉襟見肘。一般大型會議開始之前,主辦方會提供發言稿,可是有時領導會脫稿講話,經驗不足的同傳會將發言稿往后翻,以為內容在后面,發現后面也沒有就會心慌。為兒了避免這種情況,譯員要在會議前通讀并了解發言稿的所有內容,克服怯場心里,迎難而上,總結經驗,不斷提升業務水準。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295