10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
TPM翻譯的發(fā)起人一般指的是旅游局、旅行社、旅游資源或者風(fēng)景區(qū)的管理部門等等。然而實(shí)際上,這些發(fā)起人并不是英語(yǔ)方面的專家,也不精通西方文化,他們并不了解譯本是否達(dá)到了預(yù)期目的。同時(shí),他們不了解譯員是否完全明白他們的目的。合格的譯者應(yīng)該對(duì)譯入語(yǔ)的行文模式了如指掌,考慮譯文讀者的需要、理解和接受能力,采用讀者喜聞樂見的表達(dá)方式。深圳專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,目的論指導(dǎo)譯者在翻譯TPM時(shí),應(yīng)該著重注意以下三方面:
調(diào)整思維結(jié)構(gòu)。東方人的思維模式(以中國(guó)人和日本人為代表)是螺旋狀的,而英美人則更為直接。譯者一定要牢記這種思維模式的不同,否則他們就不能達(dá)到發(fā)起人的目的。發(fā)起者希望TPM的譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中能夠產(chǎn)生源語(yǔ)在源文化中相似或者一樣甚至更理想的效果,這就要求譯文越地道越好,且符合西方人的思維模式。否則,讀者就不能產(chǎn)生共鳴,當(dāng)然也就破壞了旅游的雅興。一般情況下,英美人直接坦率,他們開門見山,先提出主題,而后再一一闡述;中國(guó)人則相反,他們喜歡迂回轉(zhuǎn)折,最后才引出主題。漢譯英時(shí),譯者要對(duì)這種差別加以注意。如:
天安門廣場(chǎng)位于北京市中心,雄偉壯麗,規(guī)模宏大。廣場(chǎng)南北長(zhǎng)880米,東西寬500米。占地44萬(wàn)平方米,可容納100萬(wàn)人舉行盛大的集會(huì)和慶典活動(dòng),為當(dāng)今世界上最大的城市中心廣場(chǎng)。
譯文:Located in the center of downtown BeiJing, the Tian'anmen Square is said to be the largest public square in the world. It is 880 meters from north to south, and 500 meters from east to west, with a total area of 440000 square meters and can hold one million people. (楊茵,2005:179)
深圳專業(yè)翻譯公司認(rèn)為以上譯文十分成功。譯者將段落的最后半句即主題提到了段首,符合英美人的思維模式。翻譯實(shí)際上是一種重新組合,如果譯者不了解西方的思維模式,不開門見山,英美人也許沒有耐心讀下去,從而無法在最短的時(shí)間內(nèi)獲知最重要的信息。
追求美學(xué)風(fēng)格的對(duì)等。旅游宣傳資料,傳達(dá)信息是關(guān)鍵,美感也是關(guān)鍵。美的旅游文化內(nèi)容需要用美的語(yǔ)言來展現(xiàn)。語(yǔ)言越生動(dòng)形象,越具可讀性或者美感,那么讀者就更易感知,更易掌握。深圳專業(yè)翻譯公司在上文已經(jīng)就中英文的旅游宣傳資料作了對(duì)比研究,得知中英文的TPM美學(xué)風(fēng)格有時(shí)并不一樣。譯者除了準(zhǔn)確地傳達(dá)信息之外,還要給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來美的享受,這樣才能吸引他們來中國(guó)一游。翻譯不可不實(shí),不實(shí)則不信;翻譯不可太實(shí),太實(shí)則不達(dá)。為了達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,在翻譯時(shí)有必要對(duì)原文的風(fēng)格作一定的變化,以適應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的美學(xué)品位。
最大程度地進(jìn)行本土文化的傳真。旅游宣傳資料包含了豐富的語(yǔ)言文化內(nèi)涵。它們以質(zhì)樸美麗的語(yǔ)言特色全面地介紹了我國(guó)豐富多彩的人文地理、風(fēng)土人情等知識(shí)。文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟。譯者在翻譯旅游宣傳資料時(shí),也承載著宣傳中華民族文化之使命。根據(jù)目的論,為了達(dá)到最大程度地進(jìn)行本土文化的傳真,為了使海外游客暢游在中國(guó)文化的海洋中,譯者可以訴諸不同的手段或方法,如給旅游者提供補(bǔ)充知識(shí)等。旅游目的地英語(yǔ)廣告語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。
比如:大多數(shù)中國(guó)人都知道“楊貴妃”名楊玉環(huán),她是唐玄宗的愛妃,中國(guó)歷史上著名的四大美女之一。然而許多外國(guó)人卻未必了解。所以譯者在翻譯“楊貴妃”時(shí),可以采用注釋 “favorite concubine of the Tang emperor”。雖然譯文不夠簡(jiǎn)潔明了,但這是由于目的語(yǔ)讀者的背景知識(shí)所決定的。譯者在翻譯時(shí)一定要充分考慮到讀者的特點(diǎn),一定要理解中西方文化的差異,考慮到讀者的可接受度。
我國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化以其獨(dú)特的魅力吸引著越來越多的海外游客。為了讓外國(guó)人更多地了解中國(guó)文化,旅游宣傳資料的翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。然而,目前英文旅游資料大都直接譯自漢語(yǔ),翻譯過程中存在著一定的問題。深圳專業(yè)翻譯公司認(rèn)為目的論對(duì)旅游宣傳資料的翻譯提供了很好的視角,目的法則是評(píng)價(jià)旅游宣傳資料翻譯質(zhì)量好壞的最重要的標(biāo)準(zhǔn)。
深圳專業(yè)翻譯公司希望翻譯工作者能夠?qū)⒛康恼撨\(yùn)用于旅游宣傳資料的翻譯中,提高翻譯質(zhì)量,從而促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和中國(guó)文化的傳播。