亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯資訊

影視字幕翻譯四點性質決定譯文

日期:2019-08-03 | 閱讀:
影視字幕翻譯語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。對于同時出現的字幕翻譯而言,譯者認為這四個性質尤為重要。 1.綜合性 文學作品是書面文字的藝術,而影視字幕作

 影視字幕翻譯語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。對于同時出現的字幕翻譯而言,譯者認為這四個性質尤為重要。

影視字幕

1.綜合性

文學作品是書面文字的藝術,而影視字幕作品是一門綜合性的表演藝術,觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演。當然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因此影視翻譯的二元性要求譯者準確把握字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響效果說話。

2.瞬時性

不像文學作品的欣賞,讀者可以進行反復地閱讀,因為那是印在紙上的文字。字幕語言是一瞬而過的,觀眾若是沒有聽懂只能放棄,也容不得揣摩思索,因為一思索便很可能錯過了后面的重要信息。當然現在有了影碟機有了電腦,我們完全可以反復地播放,但這樣做未免太過乏味。因此字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不應讓觀眾傷腦筋思考。

3.通俗性

文學作品的欣賞要求相應的文化程度,而影視劇的受眾面之廣則要求影視對白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜。其對白不能太過典雅、晦澀。

4.無注性

文學翻譯遇到讀者覺得晦澀難以理解之處,可以采取加注的方式給以進一步的補充說明。而影視翻譯的時間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過程中譯者最大的困擾之處。影視劇中允許在對白之外作文字說明。如在片頭以字幕介紹故事發生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時也用旁白介紹劇情的轉折或說明某一人物的內心世界。但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白。因為另加的字幕會使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負擔,適得其反。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部