亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯資訊

譯雅馨淺談英語中幾種常見的修辭格

日期:2010-06-23 | 閱讀:
對于一個具有一定英語水平的人來說,諳熟其修辭方式,不僅有助于辨別該語言的各種修辭現象,了解修 辭運用的規律,從而提高分析語言表現技巧的能力,而且還可以有力提高準確、

對于一個具有一定英語水平的人來說,諳熟其修辭方式,不僅有助于辨別該語言的各種修辭現象,了解修 辭運用的規律,從而提高分析語言表現技巧的能力,而且還可以有力提高準確、有效地運用語言的能力。為此 ,本文想就英語中幾種常見的修辭格粗略地談談自己的看法。

一、比喻(the figures of speech)
比喻是語言藝術的升華,是最富有詩意的語言形式之一,是語言的信息功能和美學功能的有機結合。英語 中常見的比喻有三類:明喻、隱喻和轉喻。

1.明喻(the simile)

明喻通常是把被比喻的“本體”和用以比喻的“喻體”同時說出,說明本體事物象喻體事物,用介詞like ,連詞as,as if,as…so,動詞seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻說法就叫 明喻。

人們往往有這樣的錯覺,認為比喻修辭只適用于文學類的各種文體,而非文學類論著,如科技之類應用文 體,為了表達的正確性、嚴密性與科學性,是排斥比喻的。事實上,在英語的科技類的論著中,為了把描象的 事物說得具體化、形象化,把深奧的道理說得通俗、淺顯、明白,也經常使用比喻。例如:

(1)Bacteria are so small that a single round one of acommon type is about 1/25,000 of an in ch across when thesebacteria are magnified 1,000 times, they look only aslarge as apencil point. 細菌是這樣小,一種普通類型的圓形細菌直徑大約只有1/25,000英寸。這種細菌放大一千倍看起來也只有鉛筆 尖那么大。

(2)There now exists a kind of glass so sensitive to light that,like photographic film,it wil l record pictures and designs. 現在有一種對光十分敏感的玻璃,它像膠卷一樣能記錄圖像和圖案。

英語中除上述的用介詞、連詞或句型等的明喻表達方式外,還有許許多多常用的明喻習語。例如:

as long as it′s broad半斤八兩;結果一樣

as clear as crystal清如水晶

這類利用雙聲增強美感的明喻習語簡潔明快,短小精悍,語言形象,比喻恰切,令人回味無窮,運用得當 ,可以達到表達生動、形象的效果。

2.隱喻(the metaphor)

它是根據兩個事物間的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本體和喻體之間不用比喻 詞,只是在暗中打比方。舉一個簡單的例子:Argument is war.實際上argument和 war是兩種不同的事物,前 者是口語談論,后者是武裝沖突。但argument和war都可能十分激烈,因此該句用戰爭(war)來暗指辨論(argum ent)激烈的程度。再如:

(1)He has a heart of stone.他鐵石心腸。

(2)To me,the pegeant of seasons is a thrilling and unendingdrama.對于我來說,四季的奇妙變幻猶 如一出動人心弦永不完結的戲。

英語中有許多數詞習語和俚語,主要用作隱喻(也有個別用作明喻)。許多數詞習語和俚語本身所代表的 數字意思,在某種情況下往往失去具體的含義,引申演變為與某一事物相關或具有某一事物特征的含義。例如 :

(1)A hundred to one it will be a failure.這件事極可能失敗。

(2)He has one over the eight.他酩酊大醉。

英語中還有許多隱喻成語。例如:

to teach fish to swim班門弄斧

to plough the sand白費力氣

這些隱喻成語的最大特色就是通過具體的、婦孺皆知的形象來表情達意。請看:a square peg in a roun d hole用“園洞中的方釘”,來說明“不適宜擔任某一職務的人”,真是十分恰當;between the devil and the deepsea,一邊是魔鬼,另一邊是大海,叫人走投無路,十分傳神地表達出“進退兩難”的境界。
 

 

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部