10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
科技翻譯是科技信息時代的產物,其作用在于傳播科技信息、科研成果及科技知識,對全球科技事業的發展起著舉足輕重的作用。做好科技翻譯,譯員要遵循忠實、簡潔、通順的原則 ,樹立嚴謹的科學態度和一絲不茍的工作作風,具備一定的專業知識和廣博的科技背景,具備扎實的外語功底,具備較高的漢語造詣和文學修養,具備強烈的情報信息意識和科技創新意識,以及具有熟練運用計算機的技能。
譯雅馨深圳翻譯公司的科技翻譯專家都曾經在企業一線或工廠車間承擔過具體工程技術項目的翻譯任務,涉及技術翻譯項目包括技術資料、工藝規程、技術圖紙、產品說明書、工程現場以及外方技術人員培訓等方面,積累了豐富的中譯外口筆譯經驗,也在國外機械設備及技術成套項目進口資料翻譯方面積累了豐富經驗,對科技翻譯的深刻理解與翻譯技巧的嫻熟掌握,使譯雅馨能夠為客戶提供高質量的科技翻譯服務。
科技翻譯作為翻譯領域的主要分支,其社會價值主要體現在它對科學技術發展與交流的推動作用。應該說人類社會在不斷傳播其創造的文明成果,互通有無、彼此促進的進程中,科技翻譯是不可替代的媒介。改革開放以后,一批國家重點工程項目的國際合作與引進先進技術土火如荼,從引進技術的商務談判、可行性研究報告,到現場施工、設備安裝、運行等等都包括了大量的翻譯工作。通過國家重點項目的翻譯,錘煉了一大批科技翻譯人才,其中一些人逐漸成為我國科技翻譯界的帶頭人。由此開始,科技翻譯人才隊伍基本形成,科技翻譯進入成熟期。
科技翻譯工作者要有相關行業背景知識,尤其是對專業術語的正確把握至關重要。科技翻譯除了要把握好原文所涉及的專業及其相關術語外,還應注意其客觀、準確、嚴密的文體特點。翻譯工作開始之前,要通讀全文,了解大意。翻譯過程中要搞清楚語句邏輯關系,正確使用相關行業術語,采用適當的翻譯技巧。任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。
科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:
一、大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。 例如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。例如:
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。
二、廣泛使用被動語句
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態,例如:
Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295