10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
在英語翻譯當中。有很多技巧可以利用。不僅僅能夠提高翻譯的工作效率。對翻譯質量還有所提升。大部分技巧都是專業譯員長期從事翻譯工作總結的經驗。北京翻譯公司專業譯員與大家分享幾點有關英語翻譯當中的技巧。
1、英語翻譯時態的譯法
在英語當中。有明確時態的專有名詞。然而漢語當中就沒有。如果想要完整的翻譯英語意思。漢語當中可以加一些能夠表時間的副詞。如“著。了。在”等。
2、英語翻譯分譯法
在英語當中有大量的復雜從句。但是漢語沒有與之對應的從句。所以。在翻譯過程中一定要考慮此方面 問題。能夠讓別人能看懂。就必須將其拆開。分譯成各個單句。
3、英語翻譯轉譯法
語態也可以進行轉譯。如果將英語當中的被動語態機械的翻譯成被動語態。讓人讀者別扭。可以將其轉為主動態。此外。還有否定轉譯等各種情況。
4、英語翻譯代詞的譯法
代詞一般需要轉譯成名詞。即把其所指代的意義譯出。
以上就是北京譯雅馨翻譯專業翻譯公司為大家講解的有關英語翻譯當中的技巧。北京譯雅馨翻譯專業翻譯公司。擁有十五年的翻譯經驗。一定是您翻譯的最佳選擇。想要了解更多有關翻譯公司情況。可以隨時點擊在線咨詢。或者是撥打我們的服務熱線或是在線聯系我們。
1.拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。北京譯雅馨翻譯表示。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子。通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句。一般用于漢譯英。漢語強調意合。結構較松散。因此簡單句較多;英語強調形合。結構較嚴密。
以上這樣就可以基本保留英語語序。順譯全句。順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。例如: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作。符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
2.倒置法:在漢語中。定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中。許多修飾語常常位于被修飾語之后。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換。按意群或進行全部倒置。原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。例如: I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an activeand energetic member of the European Community.我堅信。英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員。這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
3.插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中。即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
北京翻譯公司推薦如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的”帶來災難性的影響”。那我們要勇敢地面對這個災難。做出決策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,“disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
5.重組法:指在進行英譯漢時。為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣。在捋清英語長句的結構、6.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時。著眼篇章。以邏輯分析為基礎。同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
以上就是譯雅馨翻譯公司分享英語翻譯技巧。歡迎大家查看。希望受用。如有英語翻譯業務。歡迎聯系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>