10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
我國的人民法院在審理涉外民事案件時。使用我國官方的通用語言、文字。是國家主權和尊嚴原則的具體體現。體現人民法院行使司法權的嚴肅性的重要內容。也是世界各國通用的準則。根據該原則。外國當事人提交訴狀時。必須附具中文譯本。
對于外文書證或資料。如果當事人不提供中文譯本。人民法院可以拒絕采納。《最高人民法院關于民事訴訟證據的若干規定》第十二條:當事人向人民法院提供外文書證或者外文說明資料應當附有中文譯本。
這種情況下。大部分人都會問法院有沒有專門翻譯這些稿件的部門或是業務。由于法院是受理案件的地方。就目前來說。大部分法院里并沒有專門的翻譯部門。都是拿著翻譯件和原稿過去才會受理。所以這時候就要選擇翻譯公司和翻譯機構了。但哪些起訴材料需要翻譯呢?我們在下面列舉了一些項目。供您參考。
送達回證翻譯。送達地址確認書翻譯。送達地址有關事項告知書翻譯。應訴通知書翻譯。舉證通知書翻譯。訴訟權利衣物告知書翻譯。合議庭組成人員通知書翻譯。傳票翻譯。民事起訴狀翻譯。證據目錄翻譯。證據材料翻譯等。
法院在收取材料的同時會要求附帶這些外語文本傳送給當事人。
其中法院告知書翻譯是最終要的項目。法院告知書是最終要的材料。法院告知書指人民法院對決定受理的案件。應當在受理案件通知書和應訴通知書中向當事人告知有關的訴訟權利義務。或者口頭告知。是一種書面文件。在面對外國人的案件時。必須進行翻譯。以下是我司的翻譯案例。僅供大家參考。
通知書翻譯文字:
1.Fallannahme
Diese Vereinigung basiert nach der Schiedsklausel und der ?Ausschlie?licher Agenturvertrag” Einigung. die am Februar unterzeichnet wurde. und von Inner Mongolia King Deer Cashmere Co. Ltd.. die Ihnen die Vereinigung am Dezember übermittelt hat. Die Beschreibung des Betriebswechsels und Anhang. die Gewerbebescheinigung und die () Kopie des Zivilurteils von 04 besondere zivile Angelegenheiten Nr. 16 wurden akzeptiert. Die Fallnummer ist. Bitte geben Sie die Fallnummer des Falls in den zukünftig eingereichten Unterlagen an.
請將清晰的法院告知書文件掃描文件或照片發送至郵箱或者微信。并在郵件中備注:
(1)中文姓名;
(2)手機號;
(3)如需快遞。留下快遞地址
(4)接稿-派發-專業譯員對接-翻譯-譯員自審-初次校對(改正)-二次校對(改正)-排版-三次校對(改正)-終審-譯稿成稿
(5)發送譯稿給客戶
我們翻譯完后都會加蓋翻譯專用章!如果您有法院告知書需要翻譯。可以隨時聯系我們。以下是我司的翻譯章和翻譯宣誓。僅供參考。
翻譯價格通常收這些因素波動影響。羅列如下。
翻譯稿量
不同的翻譯公司對法律傳票出價都不一樣。但會有一個大致范圍。如果超出了這個范圍。一定要警惕是不是正規的翻譯公司。
翻譯語種
翻譯語種也是報價因素之一。由于全球通用主流語言為英語。英語的翻譯價格比較便宜。因為譯員多。而且英語在日常生活也會使用到。所以相對來說翻譯也較為簡單。
小語種的翻譯價格相對較高。這些小語種是部分國家使用或部分公司使用。
其語種的使用基數沒有英語群體大。所以一些語境的表達。翻譯的文字語句。都與需要這些小語種資深譯者來進行翻譯。而小語種譯者在中國相對英語譯者來說很少很少。有些小語種的翻譯需要反復在語境中推敲。所以價格會很高。
譯稿交稿時間
這很好說。客戶著急要翻譯件。譯員就需要高負荷工作。很辛苦。并且加班加點。犧牲自己業余時間。所以加急翻譯價格要比普通翻譯高。普通翻譯的流程較慢。有些客戶等不及。雖然比較便宜。但相對來說。普通翻譯要比加急翻譯質量更高一些。
各位客戶如有法院告知書需要翻譯。歡迎聯系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>