10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
專利(patent)。從字面上是指專有的權利和利益。專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒發的一種文件。這種文件記載了發明創造的內容。并且在一定時期內產生這樣一種法律狀態。即獲得專利的發明創造在一般情況下他人只有經專利權人許可才能予以實施。在我國。專利分為發明、實用新型和外觀設計三種類型。
隨著國際交流的加深。越來越多的發明和專利從國內外引進輸出。這時候。就需要進行專利翻譯了。譯雅馨翻譯是專業的專利翻譯公司。擁有10余年專利翻譯經驗。專利譯文符合和技術和法律的嚴格要求。
專利翻譯有以下幾類。如發明專利翻譯。實用新型專利翻譯、技術專利翻譯、外觀設計專利翻譯。以下細分還有基于個行業領域的專利翻譯。
如IT行業專利翻譯。汽車行業專利翻譯。飛機行業專利翻譯。船舶行業專利翻譯。工程行業專利翻譯。機械行業專利翻譯等多行業領域的專利翻譯。專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫藥專利、醫療器械專利、國家發明專利、實用新型專利、外觀設計專利、知識產權專利、專利說明書翻譯。
英語專利翻譯。日語專利翻譯。韓語專利翻譯。德語專利翻譯。法語專利翻譯。西語專利翻譯等國家多語種翻譯。
專利翻譯有以下幾個特點
1.在將專利文獻翻譯成母語文本時。應該處處學習從專利代理人的角度。將專利申請用文本。即國外發明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻。此謂專利翻譯的含義。且因其專業性強而不可掉以輕心。2.在翻譯專利申請用文件時。需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等)。發見和把握發明的要點。3.根據中國專利法實施細則第22條。中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此。在寫法上將前序部分和特征部分分開。一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時。亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前。首先要熟讀上述總的要求。按此處理。4.積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯。并需要定時補充、更新、合理修正。5.翻譯好后擱置。不要馬上交稿。至少看兩遍。有條件應該更多審看。最好留出充分時間加以保證。一遍從發明技術角度。另一遍從語言格式角度審視確認。
由于專利翻譯的最主要用途就是前往國外或者來到國內進行注冊備案。以及讓對方查看該專利是否經過了專業認證。是否合法并真實存在。
專利作為技術信息最有效的載體。囊括了全球90%以上的技術信息。由此可見。專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平。同時還要熟悉專利相關行業領域的專業術語。否則就會給專利申請人帶來很大的損失。
專利翻譯具有法律效益。所有必須在翻譯后蓋翻譯章和宣誓證明后。去進行公證。方可使用。
以下是我司的專利翻譯案例。僅供展示。
拒絕理由通知書
整理番號:
特願 2016 — 531642 平成30年 6月29日
三宅達 森下賢樹様 第2 9條第2項
特許出願の番號 起案日
特許庁審査官 特許出願人代理人 適用條文
2919 3^00
この出願は、次の理由によって拒絶をすべきものです。これについて意見が ありましたら、この通知書の発送の日から3か月以內に意見書を提出してくだ さい。
理由
(進歩性)この出願の下記の請求項に係る発明は、その出願前に日本國內又は外 國において、頒布された下記の刊行物に記載された発明又は電気通信回線を通じ て公衆に利用可能となった発明に基いて、その出願前にその発明の屬する技術の 分野における通常の知識を有する者が容易に発明をすることができたものである から、特許法第2 9條第2項の規定により特許を受けることができない。
記 (引用文獻等については引用文獻等一覧參照)
拒絕理由通知書
專利申請號 專申2016-536142
起草日期 2018年6月29日
專利廳審查官 三宅達 2919 3F00
專利申請代理人 森下賢樹 先生
適用條文 第29條第2項
該申請因以下理由而應拒絕。關于這一點如果您有不同意見。請從該通知書送達之日起3個月以內提交意見書。
理由
(進步性)關于該申請的以下記載中請求項相關的發明。依據的是該申請提出之前在日本國內或國外公開發表的下列刊物中所記載的發明。或通過無線電通信線路即可成為公眾可以使用的發明。也是該申請提出之前。在該發明所屬技術領域擁有普通知識的人即可以輕松發明之物。因此。根據專利法第29條第2項的規定。不能接受該專利。
專利翻譯收費標準受以下因素影響:
1翻譯內容量。2翻譯語種。3翻譯交稿時間。4譯稿數量
我司的專利翻譯翻譯價格詳見官網報價。實際價格以您的需求為準。如有疑問。歡迎咨詢。
譯雅馨翻譯作為一家專業的全國十佳翻譯公司。向廣大翻譯客戶承諾:
(1)堅持合理報價原則。不虛報價格。堅持按文件自身情況進行合理報價。不抬高價格。同時抵制低價低質的同行競爭;
(2)嚴格執行“一譯二審三校四排版的四步走”質控流程。確保為客戶提供高質量的譯稿;
(3)對客戶的文件進行“嚴格保密”。可按客戶要求實行譯后即刪措施!
如果您有專利需要翻譯。歡迎聯系我們。有任何相關問題。也可咨詢譯雅馨翻譯!
請將清晰的專利文件掃描文件或照片發送至郵箱或者微信。并在郵件中備注:
(1)中文姓名;
(2)手機號;
(3)如需快遞。留下快遞地址
(4)接稿-派發-專業譯員對接-翻譯-譯員自審-初次校對(改正)-二次校對(改正)-排版-三次校對(改正)-終審-譯稿成稿
(5)發送譯稿給客戶
專利翻譯是譯雅馨翻譯的專長之一。公司的專利翻譯項目組可以專業提供多語種的專利翻譯服務。經過多年積累的大量專利翻譯經驗。翻譯的總量和質量都有大幅提高。并在和國內外不同領域客戶的交流中。我們熟悉了各國的專利申請要領。可以提供精確、快速的專利翻譯服務。為成功申請專利奠定了良好的基礎。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>