10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
專利(Patent)是國家授予發明人的一項權力。使發明人在法律規定的時間和地區內。對其發明享有獨占權。
而在前往國外申請專利時。通常需要將專利申請翻譯成外文后方可使用。由于專利文獻是技術文件和法律文書的結合體。不僅含有行業技術專業術語。還涉及到嚴格的法律法規條款。在翻譯上有專業技術翻譯和法律翻譯兩大特點。所以專利翻譯的權威及專業水平在一定程度上會影響專利申請。以下是我司的翻譯案例。僅供參考。
專利翻譯是我司專長之一。公司的專利翻譯項目組可以專業提供多語種的專利翻譯服務。經過多年積累的大量專利翻譯經驗。翻譯的總量和質量都有大幅提高。并在和國內外不同領域客戶的交流中。我們熟悉了各國的專利申請要領。可以提供精確、快速的專利翻譯服務。為成功申請專利奠定了良好的基礎。
專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫藥專利、醫療器械專利、國家發明專利、實用新型專利、外觀設計專利、知識產權專利、專利說明書翻譯。
日語專利翻譯、專利英語翻譯、德語、韓語、意大利語、法語、俄語等其他語種。
1.在將專利文獻翻譯成母語文本時。應該處處學習從專利代理人的角度。將專利申請用文本。即國外發明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻。此謂專利翻譯的含義。且因其專業性強而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時。需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等)。發見和把握發明的要點。
3.根據中國專利法實施細則第22條。中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此。在寫法上將前序部分和特征部分分開。一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時。亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前。首先要熟讀上述總的要求。按此處理。
4.積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯。并需要定時補充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置。不要馬上交稿。至少看兩遍。有條件應該更多審看。最好留出充分時間加以保證。一遍從發明技術角度。另一遍從語言格式角度審視確認。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>