10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
深圳市譯雅馨翻譯有限公司擁有專業的文學作品翻譯團隊,從事各語種小說,散文,詩歌翻譯工作。我們擁有嚴格的質量管理體系,對于文學作品翻譯有著獨特的理解能力。
譯雅馨文學作品翻譯小組嚴格遵守文學作品翻譯的規則. 并不斷創新。以求達到文學作品翻譯的最高境界“信、達、雅”。
文學翻譯的關鍵在于再現原著作的風格特點。小說的三個特點是1.
豐富而細致的人物刻畫2.完整而多變的情節鋪敘3.具體而獨特的環境描寫。因此在文學作品翻譯的時候應該關注小說的三個特點,這樣才能真正的完美的表達出原文的含義。
在眾多文學體裁中,詩歌是最難翻譯的。翻譯界有一種提法:詩歌不能翻譯。李白的《靜夜思》很有意境,但是如果按照字面意思直譯出來,那就美感全無了。小說的翻譯比詩歌容易些,由于敘事性強,有完整的故事情節和人物線索,因此即使翻譯水平較差,在翻譯過程中損失掉一些信息,其作品內涵也不會太打折扣。海日寒舉例說,諾貝爾文學獎得主帕慕克的作品《我的名字叫紅》,翻譯欠佳,但并不影響讀者對故事的理解,也不影響這部小說在中國的熱銷。
文學作品翻譯要求
1. 良好的語言功底 語言的表達理解能力是文學作品翻譯的關鍵。不僅要對源語言的理解,還要對譯文充分理解。這樣才能完整的表達文學作品的深刻意義。
2. 態度是關鍵 “翻譯雖然難,但也不是高不可攀的。我們讀過那么多外國文學作品,如果沒有翻譯,恐怕很難接觸到。”哈達奇·剛說。 因此翻譯態度決定一切。
文學作品翻譯語種:
英語、日語、韓語、泰語、德語、法語、俄語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯、希臘、荷蘭、瑞典語、芬蘭語、捷克語、塞爾維亞、丹麥語等
文學作品翻譯的難度在于其措辭的嚴謹性。我們建立了豐富的術語庫,能保證文學作品語言的準確性和一致性。深圳譯雅馨翻譯有限公司將秉承嚴謹的工作作風,銳意進取的時代精神,努力為您提供一個高質量,高標準的文學作品翻譯服務。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統一熱線:400-8808-295