亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯領域

中英文翻譯公司之中文古詩詞的英文翻譯方法

日期:2010-06-19 | 閱讀:
1.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same. (零落成泥碾作塵,只有香如故。) 2.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green

1.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.
(零落成泥碾作塵,只有香如故。)

2.Most willow catkins have been blown away, alas! But there  is no place where grows nor the sweet green grass.
(枝上柳棉吹又少,天涯何處無芳草。)

3.Deeply I sign for faded flower’s falling  in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.
(無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.
(東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.
(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)

 

 

 

原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部