10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
Tom:Nice pen.
Gary:I got it over there. It's a steal.
Tom和Gary在露天咖啡室聊天時說了這兩句話,Gary是說這支筆是偷來的嗎?哈哈,當然不是!
我們可用上文下理來理解這句地道英文口語的意思。
Tom說Nice pen是因為看到Gary有一支漂亮的筆,這句話自然有贊美的意思,即“這筆蠻別致的”。
Gary答:I got it there, 再說it's a steal.
A steal 是英美流利口語,指“極廉宜的東西”。
Gary不是賊,他說的話意思是:“我在那邊買的,很便宜。”
由于cheap有低劣蹩腳之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。
七十年代出版的梁實秋主編的《最新實用英漢辭典》中,steal還沒有便宜貨的釋義,可見it's a steal是近年流行的口語。
說到字典,比方你聽到有人說three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep。
Steep在句中是什么意思呢?
相信大家不會把steep解作“陡峭”或“險峻”吧,原因是這兩個釋義在漢語中不能與字典搭配。
大家應可猜到steep解作“昂貴 ”。這話的意思正是“這本字典要三百塊錢,是不是貴了一點?”
學了這個慣用法后,你要說“那所房子索價六百萬元是太貴了點”,自然可以脫口說出:Six million dollars for that house is a bit steep.
除了steep,指“昂貴”的常用英文單詞有四:expensive, costly, pricey, dear。五六十年代常在教科書看到的dear現在已甚少聽到外國人用了。試舉兩個例句:
Meat is dear this week. 這個星期肉很貴。
Diamonds are very dear. 鉆石價格非常昂貴。
這些句子只能在英國舊小說中看到。在現代英文口語中,dear已很少用。
我們來看下面這個對話:
Gary在車行看中了一輛名牌轎車,于是問推銷員:How much does it cost?(這輛車多少錢?)
售貨員答:It comes to $15,000.(一萬五千塊)
Gary面帶不悅之色說:It's a rip off.(貴得太離譜了。)
Rip off 在美國俚語中有“敲竹杠”的含義,這也是英漢用詞的巧合。
后來Gary還是忍痛買了那車,他去接朋友時說:It cost me an arm and a leg。
大家猜到這句話是什么意思嗎?
英美人的俚語大都很形象化,活靈活現,繪聲繪影,試試用“影像聯想法”理解這話。Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一腳,真要命,引伸指“非常昂貴”。
It cost me an arm and a leg指“那車花了我很多錢”。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統一熱線:400-8808-295