10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
單從宋瑞芬的“翻譯成果”來看,即便稱不上“大師級人物”,也堪稱“業(yè)界高手”,然而包括翻譯界人士在內,竟然無人聽說過這個名字。如果不是網(wǎng)友的指認和媒體的報道,宋瑞芬或將仍然持續(xù)他(她)的翻譯事業(yè),在其名下的翻譯書單上再增加若干世界名著,把這個“最牛翻譯”的笑話搞得更大一些。
宋瑞芬其實不是出版業(yè)的“最牛翻譯第一人”,早在兩年前,同濟大學文化批評研究所學者王曉漁就發(fā)現(xiàn)一個叫龍婧的人,4年翻譯23本譯著,而且翻譯領域橫跨文史哲,韋伯、洛克菲勒、培根、尼采等人的著作均被龍婧笑納。當時的龍婧與另一牛人李斯,被合稱為“金童玉女”,成為當年人們嘲笑外文出版之混亂狀況的一大證據(jù),沒想到,兩年后“金童玉女”又出了接班人。
前車之鑒沒能成為后世之師,不知道宋瑞芬本人或者宋瑞芬的制造者是真愚蠢還是拿讀者當傻子,他們在造假的過程中甚至懶到連名字都不想多改一下,哪怕叫宋祥芬、宋麗芬呢,也不至于被網(wǎng)民如此輕易地發(fā)現(xiàn)。如此眾多的世界名著譯作使用一個譯者名字,只有一種道理可以解釋得通,那就是編譯者或出版方想打造一個品牌,讓宋瑞芬具備購買號召力,但卻忽略了這樣一個事實:沒有真才實學,就算宋瑞芬將剪刀和糨糊用得再熟練,也不過是個蹩腳的工匠手。
宋瑞芬出了事,與之相關的人員也急忙推脫責任,宋大師譯作曾經(jīng)的責任編輯稱,“已不太清楚是不是這套書的責編了”,還稱“自己沒有拿過樣書”,一名責任編輯沒拿到過自己責編圖書的樣書,這樣的搪塞之詞真的很拙劣;出版宋大師譯作的書商更可笑,連宋大師是“北京師范大學外語學院的教授”的謊都敢撒,殊不知記者會將求證電話打到北師大去,而北師大從退休到在職人員中均無宋瑞芬此人的事實,也一舉揭穿了這個造假團隊以連鎖經(jīng)營方式、打造假名牌的行徑。
“最牛翻譯”不止宋瑞芬以及之前被曝光的“金童玉女”,在出版界他們是一個獨特的生存群體,只不過很多人懂得變通,不那么一根筋地只署一個名字而已。宋瑞芬的背后,很可能站著公司職員、大學生、職業(yè)槍手等這么一批被書商雇傭的“創(chuàng)作團隊”,他們做到最極端的方式是,竊取別人的翻譯果實,僅在語句上進行二次加工,便署上隨意捏造的名字堂而皇之地出版。因為每年的出版物實在太多,原譯者很難發(fā)現(xiàn)自己被盜版,再加上盜版行為取證困難,維權過程漫長,才導致這個行業(yè)如此混亂。
網(wǎng)絡出版維權困難倒好理解,作為白紙黑字正兒八經(jīng)的傳統(tǒng)出版物也遭遇維權困境,歸根結底的原因是相關單位、商人已經(jīng)結成了一個利益鏈:正規(guī)出版社轉賣書號,書商低價雇傭作者盜版,遇到問責時想方設法推脫責任,大不了玩消失,反正宋瑞芬是個虛擬人物。如果出版業(yè)內的行業(yè)得不到真正規(guī)范,如果打擊盜版行徑的法律得不到進一步的完善,那么一個宋瑞芬倒下去,還會有無數(shù)個宋瑞芬站起來,“最牛翻譯”終將成為出版業(yè)最難鏟除的毒瘤,對這個行業(yè)的公信力造成很壞的影響。
原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295