10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯公司作為一種專業服務,與法律咨詢、廣告服務一樣,源于企業在經營和發展過程中產生的特定需求——也就是語言翻譯需求,包括書面翻譯、口語翻譯、同聲傳譯等形式,其內容涉及專業涵蓋面相稱廣泛,包括各種工業生產領域、建筑承包、醫療、金融、法律、IT、科學研究、文學等。凡國際交流,均涉及翻譯。較之其他的專業服務行業,目前國內的翻譯行業體系還相當不成熟,企業相關部門負責人經常抱怨翻譯公司完成的稿件錯漏百出,甚至不如公司內部的專業人員翻譯的好。在有過幾次翻譯公司提供劣質翻譯質量和服務的經歷后,精明的企業負責人往往對翻譯公司徹底失去信心,他們認為,現在的翻譯公司實質為銷售代理公司,將稿件轉包予兼職翻譯人員,從中獲利,而對稿件質量做不了任何保證。這的確是國內翻譯界的現狀。大部分翻譯公司的治理人員不具備翻譯專業背景,只是通過簡樸雇傭專職或者兼職的翻譯人員玩成客戶稿件的翻譯,質量上寄希望于“可靠”“可信”的翻譯來確保,而自身做不了任何專業化的審核、監控和培訓。
因此翻譯公司行業在我國是一個不算成熟的行業。翻譯也是近幾年才被認為是一個職業,而幾年前人們在求職招聘或者行業發布的網站上都找不到作為一個獨立分類的“翻譯”行業。大多數人,乃至主流行業如房地產、汽車、新聞媒體、石化、工程業界的資深人士對翻譯行業也所知甚少。
國內翻譯行業的混亂,其實質是缺乏翻譯專業化管理。價格顯然也是一個因素,沒有核心審核實力和專業管理實力的翻譯公司為求在市場上生存,而價格的低廉導致翻譯的專業化流程無法得到保證,具備實力的翻譯個體不愿為其提供服務,從而使得翻譯質量無法保障。拿到問題譯文的客戶,對翻譯質量不滿足,于是拒付翻譯公司酬金,然后翻譯公司拖欠為其服務的翻譯個體的勞動報酬。諸如此類聲討翻譯公司拖欠翻譯費的案例不少,有的情況也較復雜,不便于在此一一陳述??傊?,缺乏專業化管理導致翻譯公司狀況惡性循環。
翻譯專業化管理,也就是將翻譯作為一項專業服務,從翻譯過程的每一個環節入手來規范翻譯處理的過程,同時在項目處理過程中對翻譯個體人員進行特定環節技術的培訓,加入教育、激勵因素,制定合理的賞罰標準規范。制度和流程規范將會對翻譯過程質量控制產生深遠的意義和價值。單個的資深翻譯人員即使可以對特定領域的資料處理的游刃有余,卻無法將自身的知識涵蓋面拓展到百科全書似的所有細分領域。個別高級譯審能夠將糟糕的譯文繆手回春一般修改的美麗而得體,但更而難得的是能夠將自身審校的能力傳授予大量初級翻譯,使得他們不必重犯類似錯誤。翻譯專業化管理的意義還在于,它通過流程化、系統化來避免個人的偶爾失誤。一個合格的翻譯,即使能夠很好的翻譯一篇稿件,也很有可能因為情緒、健康狀態或是知識背景的原因將另一篇稿件翻譯的糟糕。所以寄希望于一個“可靠”的翻譯將所有稿件翻譯好是不具有可行性的。翻譯專業化管理還包含一個專業化分工的過程,不僅需要大專業領域的 還需要細分專業領域的分工、文體和語言類型的分工。每一個職業翻譯都具備其自身獨有的優勢和劣勢,有人擅長查詢專業術語卻盎擅優點理長句,有人可處理自身專業背景的具有復雜邏輯結構的稿件而一旦脫離專業這種語言分析的優勢就蕩然無存,有人習慣用口語化的語言,有人能將病句翻譯成漂亮的目標譯文,還 翻譯公司有人可以嚴格直譯卻盎失僵硬。這其中的內涵是相當豐富的,遠不是一個“好”與“不好”就能管理不同翻譯的。
除了翻譯專業化管理,翻譯后續服務也是決定客戶對服務滿意度的一個重要方面。一個行業發展的成熟度在很大程度上取決于其后續服務的程度。也就是不僅從項目處理過程入手實現專業化管理,而且以后續服務為客戶稿件提供質量保障,從而更加有力的確保翻譯質量。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295