亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業動態

金融翻譯,財經翻譯

日期:2010-09-20 | 閱讀:
中國金融業的發展帶來了財經金融翻譯的繁榮。財經翻譯,金融翻譯涉及大量財經專業術語,因此要求比較嚴謹。譯雅馨翻譯公司在金融領域擁有良好的項目管理優勢,標準化的翻譯流

 

中國金融業的發展帶來了財經金融翻譯的繁榮。財經翻譯,金融翻譯涉及大量財經專業術語,因此要求比較嚴謹。譯雅馨翻譯公司在金融領域擁有良好的項目管理優勢,標準化的翻譯流程,能保證為您提供最優質的財經領域翻譯服務。本文嘗試從財經翻譯的技巧以及項目管理的策略兩個方面,探討財經翻譯的一些問題及解決方法,期望加強交流。

一、準確理解原文的含義,熟悉有關術語
一些財經英語的用法和日常英語的用法不大相同。我們平常所熟悉的一些普通名詞在財經英語中意思 經常會有一些變化,如何翻這些術語和習慣表達法,以及這些詞應該和哪些詞搭配都是非常重要。在翻譯財經英語時我們必須根據上下文去把握和理解其真正的含義。
如:sightdeposit即期存款 (又稱demanddepos— it,在英國指存在銀行等存款機構,不經事先通知即可用支票或提款單領取的存款 )
trust
信托 ,
valuedate
計息Et期 ,
bankreconciliation
銀行往來調整表,
outstandingcheck
未兌付支票,
checkclearance
支票交換,
discountrate
貼現窗口(貨幣市場用語,指中央銀行以再貼現方式向銀行系統供應資金)
hedge
對沖操作 (它是在期貨市 場采取與現貨等量而買賣相反的交易方式 )spotdolarexchangerateagainstpound美元對英鎊的即期匯率,
swapdeal
(調 )期交易(掉期交易是在某一日即期賣出一種貨幣美元,買進另一種貨幣[英鎊]的同時,反方向地買進遠期美元,賣出遠期英鎊,即把原來持有的貨幣來一個掉期 )Channelofdistribution is a route taken by a productoferfrom supplierto consumer.銷 售渠道是產品從供貨商的手中傳到消費者的手中所經過的途徑。

   
二、保持詞匯及行文統一
   
財經翻譯的另一特點,是對詞匯和行文統一有嚴格要求。
   
財經文件一般會使用大量「界定詞匯」(Defined terms),像招股章程這類復雜文件,往往會在「釋義」(Definition) 一節以列表形式界定,通篇采用該界定詞匯以指涉相關涵義;亦可在內文首次提及某詞句時予以界定,并緊隨其后以括號列出其界定詞匯,隨后再提及時便以括號內的界定詞匯稱之。
再進一步來說,財經文件有不少詞句或段落相同,或者各個篇幅的句子結構相似。以招股章程為例,「概要」(Summary)一節主要是摘錄自內文其它章節,進行翻譯時,由初稿起便須保持「概要」的內容與相應內文一致,如果客戶對「概要」的譯文作出修改,即使沒有指示,也須相應修改內文有關章節,反之亦然。另外,譯文是偏向文言還是白話、異體字和同義詞的選擇(例如:「部分」/「部份」、「公布」/「公告」、「如果」/「倘若」),客戶往往都有偏好或既定的取向。
   
因此,財經翻譯員須時刻注意界定詞匯以及相同的詞句及段落,并保持譯文風格統一,尤其是招股章程等龐大翻譯項目,,由于務求在短時間內盡快完成,經常由多名譯員分工合作,而且大型翻譯項目從初稿至定稿可能長達一兩年,參與人員眾多,有見及此,貫徹始終地嚴格遵守界定詞匯和行文風格的指引,是保持譯文質量穩定的關鍵。修改專有名詞(Proper nouns)的譯名時,例如界定詞匯、公司名稱及人名,由于通篇多次出現,一般需要進行「統改」(Global change),雖然是由電腦代勞,但譯員有幾點須注意:首先是附屬項目也要同時進行相關的統改,以招股章程來說,就是有關的公告和股份申請表格;第二,倘若須統改的詞匯在內文曾以簡稱或其它方式提及,則要查核統改會否影響簡稱,如有需要,須對簡稱也作出適當修改;最后,須注意會否因其它詞句組合巧合地排列成統改的字眼,以致統改時將不應改的地方也一并修改,例如將「部分」改為「部份」,則「業務分部分為三類」便會誤改為「業務分部份為三類」,又例如將「招股章程」統改為「招股書」,則香港法例第32L章《公司條例(豁免公司及招股章程遵從條文)公告》中的招股章程可能會誤改為招股書,與其實際名稱不符。在上述情況下,如果須統改的詞匯在全文出現次數不多,譯員可考慮逐一修改,避免電腦統改誤中副車;如果須統改的詞匯在全文出現次數太多,則可在電腦統改后,將誤改之處逐一復原。 與其它類別的翻譯相比,財經翻譯不僅文本比較復雜,規模也比較龐大,經常需要由一組而非一名譯員翻譯,但對準確度和行文統一的要求極高,加上中港兩地各有慣用詞匯的特殊情況,財經翻譯員除了要精通兩地財經詞匯的變化,還須純熟運用拆解和重組句子的技巧,并時刻查核同一個翻譯項目各部分的內容是否有相似的地方,以保持詞匯和行文統一,才能完成優質的財經翻譯工作。

 

 

                       譯雅馨深圳翻譯公司 用心翻譯  值得信賴   全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部