10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年8月13日,譯雅馨翻譯公司了解到,大家很容易覺得,英譯中比中譯英要簡單些,很多人愛講“我做英譯中沒問題,中譯英有些困難”。
大家覺得英譯中簡單些,是因為覺得只要英文看懂了,就能翻譯出非常漂亮的中文句子;而中譯英就不同了,往往很擔心自己翻譯出的英文句子比別人小兒科很多,更可能被外國人笑話,所以有點打怵中譯英。實際上,大家覺得英譯中更簡單些,前提是在看懂的前提下,一旦看不懂原文,就根本譯不出來。而中譯英與之相反,中文可以看懂,看懂后,不管翻譯的怎樣,都可以把意思翻譯成英文,一句話說不清,就分兩句說,長句子不會用就用簡單句子??傊?,中譯英把意思都表達出來還是沒問題的。
在法律翻譯中,老外寫的英文正式文件,往往是句子復雜,用語古怪,好多詞沒見過,見過的不知道啥意思,一句話,就是很難看懂,翻譯起來容易發蒙,一旦遇到發蒙的問題,往往求助多人都不能解決。所以,翻譯一份英文正式文件,總是心里忐忑不安,害怕翻譯的風馬牛不相及,惹出禍端。但翻譯中文正式文件到英文,就好多了,只要平時多練練,總可以使用規范語言將其全部意思表達出來,只會擔心語言是否地道,用語是否簡潔等問題,而不需擔心翻譯的風馬牛不相及。
所以,英譯中的問題是能不能翻譯出“原意”,一旦遇到問題就是大問題,而中譯英的問題是能不能翻譯出“地道口味”,遇到問題往往可以迂回解決。
多背幾個規范句型和詞語,可以很快提高中譯英水平,很快讓譯文有味道;但提高英譯中就難多了,快速突擊是不行的,只能在提高分析復雜句子能力的基礎上方方面面多積累了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站: http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com