10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
中國網5月13日訊 由文化部對外文化聯絡局、中國翻譯協會和北京語言大學共同舉辦的“中國文化翻譯與傳播”暨國家語言與翻譯能力建設高級研修班,將于5月16日至19日在北京舉行。研修班將邀請近百名在世界40多種語言領域耕耘多年的中外專家、學者和翻譯工作者,以及長期從事各語言種類文化類翻譯與研究的近400名研修會員參加,是中國目前規模最大、覆蓋語種最全、文化內容最豐富的一次語言與翻譯專業盛會,展示中國文化翻譯與傳播人才發展的力量和前景。
在開幕式上,文化部副部長丁偉、中宣部文藝局副局長孟祥林、中國外文局副局長、中國翻譯協會秘書長王剛毅、北京語言大學校長崔希亮、文化部前副部長和中國譯協名譽理事劉德有等將先后致辭。外交部翻譯室前主任陳明明大使、新聞出版廣電總局國際合作司副司長閆成勝、國家哲學社會科學規劃辦副主任楊慶存、中國新聞出版研究院副院長范軍、中國國際廣播電臺副總編馬博輝、新華社音視頻部副主任陸小華、商務印書館副總編周洪波等將做主旨演講。
在研修班上,來自國內40多家政府部門、高校與社會機構的近400名研修會員將根據語言種類分為20個研修小組,就中國文化對外譯介面臨的機遇與挑戰、政府方針政策、思想學術、歷史遺產、文學藝術、影視作品、新媒體傳播等領域的語言、翻譯、人才培養與機制建設等課題開展深入研討,并對進一步提升中國文化對外譯介的語言水平和翻譯能力提出可持續發展的意見和建議。部分外國駐華使館文化官員、外國翻譯家也將在會上分享其翻譯中國作品、推動中外文化互譯與交流工作的經驗。
隨著中國文化在全球影響力的逐漸增強,在中外文語言間做好翻譯工作的需求也逐漸增多,中外文化互譯隊伍正在不斷擴大。但由于很多人在資料研究、學術交流、詞匯研討、中外合作、項目運作、信息對接、資金支持、落地推廣等方面遇到不同困難,中國文化譯介尚難以成為中外優秀翻譯工作者的首選職業和終身事業,許多優秀作品因翻譯瓶頸難以在中外思想文化交流中發揮應有的作用。因此,此次研修班將秉承“科學、服務、專業、可持續”和求真務實、解決問題的理念,重視研修成果轉化,主辦方將陸續通過《中國翻譯》雜志、《中外文化交流》雜志、研修班官方網站及微平臺(www.transculture.cn)、中國文化譯研網(www.cctss.org)等平臺持續推動后續服務工作,加大中外文化譯介領域的專業信息服務力度,為各語種的文化翻譯工作者打造一個長期可持續的人才培養平臺。