亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

翻譯公司從語言的模糊性看翻譯

日期:2014-07-09 | 閱讀: 翻譯公司
翻譯公司通過對翻譯語言模糊性的研究,可以為翻譯理論的進(jìn)一步研究提供一個(gè)新的視角,同時(shí)也有助于翻譯教學(xué).

翻譯公司通過對翻譯語言模糊性的研究,可以為翻譯理論的進(jìn)一步研究提供一個(gè)新的視角,同時(shí)也有助于翻譯教學(xué)。
       1965年美國加州大學(xué)教授查德在《信息與操控》上宣布了“模糊集”一文,并提出了“含糊”(fuzzy)這一概念。自此以后,模糊理論廣泛應(yīng)用于多種學(xué)科,言語中的模糊性也越來越遭到大家的注重,模糊語言學(xué)也逐漸開展成一門獨(dú)立的學(xué)科。1979年和1980年,北京師范大學(xué)的伍鐵平教授先后在上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)《外國語》上宣布了《模糊語言初探》和《模糊語言再探》兩篇文章,率先將含糊理論介紹到我國言語學(xué)界,并將它運(yùn)用到漢語和外語的研討中。隨之,翻譯公司發(fā)現(xiàn)翻譯本來也是具有模糊性的,模糊理論對翻譯研討相同運(yùn)用。
       對模糊性概念的界定,當(dāng)前還沒有一個(gè)結(jié)論。“模糊”一詞自身就有含糊性,含糊性是由于某些事物之間鴻溝不清而導(dǎo)致的。咱們能夠借用皮爾斯的定義:“當(dāng)事物出現(xiàn)幾種能夠狀況時(shí),盡管說話者對這些狀況進(jìn)行了仔細(xì)的思考,實(shí)際上仍不能斷定,是把這些狀況掃除在某出題之外(proposition),仍是歸屬于這個(gè)出題,這時(shí)候,這個(gè)出題即是含糊的。”
       作為語言的三大基本構(gòu)成要素,翻譯公司對詞匯、語法、語篇可以很好的反映出這一模糊現(xiàn)象。趙彥春曾說過:“模糊是語言的本質(zhì)特征之一,它存在于詞匯、句子及語篇等各個(gè)層面,這一模糊性使我們能用有限的語言表達(dá)無限的意思。”
       對于詞匯的模糊性,不同的人有不同的觀點(diǎn)。有些學(xué)者認(rèn)為詞匯意義固定不變的;另外一些學(xué)者則認(rèn)為既然意義是模糊靈活的,作為語句的基礎(chǔ),詞匯也是模糊的。筆者認(rèn)同第二種觀點(diǎn),即詞匯具有模糊性。
       自然語言中最常見的就是詞匯模糊。與“程度”、“范圍”相關(guān)的許多詞匯大都具有模糊性。我們將這些詞大致劃為四類。
       第一:用來指具有接連性事物的詞。有許多事物本質(zhì)是連續(xù)、鴻溝不清。當(dāng)用語言來表明這些事物對其進(jìn)行分類時(shí),大家首要依據(jù)自個(gè)的主觀性,并沒有一個(gè)一致的標(biāo)準(zhǔn)。在這種情況下,許多詞匯就被賦予了含糊性,如用來指示時(shí)刻、色彩及年紀(jì)的詞。不一樣的國家對稱之為“春、夏、秋、冬”的四季的劃分可以說是各有說辭,中國人通常喜歡將陰歷新年到三月稱為春天;而在英國,春天通常從陽歷三月二十一號到六月二十二號。
       第二:主要是有比較級的詞,如形容詞比較級、副詞比較級,長/短、深/淺、大/小等等。這幾對詞的意思并不是完全或絕對相反的,它們的中間地帶是開放的,我們可以在其中間加入意義相近的詞匯。如大/小兩詞的意思就是相對的,一本大書也許會(huì)比一所小房子小得多,在這里我們不能用同樣的標(biāo)準(zhǔn)來對書本和房子進(jìn)行比較,大與小的邊界是模糊的,它們同時(shí)屬于兩個(gè)范疇,是不能進(jìn)行比較的。
       第三:是那些無實(shí)際所指的詞。英語中的goblin(妖魔), unicorn(獨(dú)角獸), God(上帝)等,漢語中的觀音菩薩、王母娘娘、鬼魂等,這些都在現(xiàn)實(shí)生活中不存在,只是人們頭腦中的虛構(gòu)。即使在現(xiàn)實(shí)中有影子可尋,也還是虛化的人物。什么是goblin?王母娘娘到底長什么樣?誰也沒有絕對發(fā)言權(quán),一個(gè)人有一個(gè)人的模樣。由此可見,這些詞的意義是模糊的。
       所謂的含糊限制詞就是那些把事物弄得很模糊的詞語。世界上大多數(shù)的語言都具有模糊限制詞,模糊限制詞的運(yùn)用會(huì)使一個(gè)精確的意義變得模糊。漢語中的“大概、左右、也許”,英語中的 “about, probably, perhaps”等都是模糊限制詞。當(dāng)這些詞對語義清晰或基本清晰的詞語加以潤飾時(shí),整個(gè)構(gòu)造的語義就變得模糊不清了。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部