10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
口譯的過(guò)程是什么?深圳翻譯公司這樣解釋到:口譯是通過(guò)語(yǔ)言直接表達(dá)出來(lái)的一種方式。在口譯過(guò)程中,譯者能否有效地記憶所聽(tīng)取到的信息,并能夠把信息有效地轉(zhuǎn)化是影響口譯勝敗的關(guān)鍵性因素之一。因此,對(duì)口譯中改進(jìn)記憶作用戰(zhàn)略的探究顯得非常重要。
在口譯進(jìn)程中,議員對(duì)連綿不斷的信息進(jìn)行即時(shí)聽(tīng)辨解析,在口譯之前,議員通常是需要收集大量信息,估測(cè)與口譯內(nèi)容有關(guān)的信息,所收集到的有關(guān)信息可激活儲(chǔ)存在議員大腦里長(zhǎng)時(shí)回憶庫(kù)中的有關(guān)言語(yǔ)文化常識(shí),與此同時(shí)從長(zhǎng)時(shí)間回憶庫(kù)中獲取常識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行比較,交流,然后通過(guò)一定的變換,簡(jiǎn)而言之,口譯的基本進(jìn)程由“輸入”“解譯”“輸出”構(gòu)成;從口譯進(jìn)程形式上來(lái)看,口譯講信息來(lái)歷變換為方針語(yǔ)形式,即由“源語(yǔ)”轉(zhuǎn)碼為“譯語(yǔ)”;從口譯內(nèi)容上看,口譯從信息的感知開(kāi)始,通過(guò)大腦的加工處置,再將信息表達(dá)出來(lái),即時(shí)從信息感知到信息處置最后到信息表達(dá)的進(jìn)程。巴黎釋意派翻譯理論的創(chuàng)始人D.塞萊科斯維奇曾運(yùn)用口譯“三角形式”簡(jiǎn)略、明確地闡釋了口譯作業(yè)進(jìn)程這幾個(gè)環(huán)節(jié)緊密聯(lián)系聯(lián)接,不可分割。
換言之,口譯的過(guò)程由接收――解碼――記錄――編碼――表達(dá)構(gòu)成。而記錄在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用,口譯信息的記錄一般采取兩種方式,一種是以“腦記”為主,一種是以“筆記”為主。由于口譯內(nèi)容的轉(zhuǎn)瞬即逝,良好的記錄顯得尤為重要,它反映了口譯職業(yè)的特殊要求。記錄,尤其是“腦記”形式,往往與解碼同時(shí)發(fā)生。越是簡(jiǎn)短的信息越便于大腦記錄,越是容易解碼。但是對(duì)于大段的信息,僅僅依靠“腦記”而忽視“筆記”是不提倡的,也是很危險(xiǎn)的。譯員所記錄的內(nèi)容主要是信息的概念、主題思想、情節(jié)、邏輯關(guān)系,數(shù)據(jù)等。將這兩種記憶合理、自然地游刃有余地運(yùn)用,是譯員不斷追求的至高境界。
口譯的過(guò)程是什么?深圳翻譯公司認(rèn)為口譯的過(guò)程主要是從接收信息到解碼、記錄、編碼、轉(zhuǎn)述這幾點(diǎn)來(lái)說(shuō)的。