10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
常坐上海地鐵的人估計都聽慣了那句please get ready to alight,就算alight這個詞再怎么生僻,聽多了也習慣了。不過最近小編在地鐵上突然發現,alight換成了exit。也許是覺得exit這個詞更常用吧,然而最初選用alight這個詞,其實也是有根有據的,這個詞源于倫敦地鐵的提示用語。
大家一直質疑alight一詞。為什么大家都覺得alight不好或錯誤呢?是不是我們沒在課本里學過或不熟悉?但是我以自己的經歷告訴大家,這個字在英國非常常用。在倫敦地鐵里靠近白金漢宮的那站Green Park Station報站時就用alight here for Buckingham Palace.(去白金漢宮的在此下車。)
還有,倫敦現在有些線路加長了列車節數,但是市中心有些上百年的車站站臺根本不夠長,容不下加長后的列車,這時廣播就會通知乘客往前挪,這時司機就會說(大意):You cannot alight from the rear coach as this station has a short platform, please move to the front coaches.
這里alight就是讓乘客下車的意思。
還有,我們公交車終點的下客站,在倫敦用的詞就是alighting point或alight here only. 不過,上海地鐵最近剛剛將提示音中一直使用的alight換成了人人都聽得懂的exit。
關于替代詞,有朋友告訴我可能倫敦地鐵也怕旅游的人英語不好,不懂alight這個很專業的詞,現在也部分改為exit一詞,但是,如果是用get off這個詞組,最好加上get off the train,但怎么都不如alight一詞簡潔明了。深圳證件翻譯公司 合同翻譯公司 陪同翻譯 中英文翻譯公司 西安翻譯公司 廣州翻譯公司