10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
初學翻譯的人之所以譯得不好,就是因為擺脫不了原文各個單詞和句子結構的影響,總覺得英語中每一個詞譯成漢語都是一個詞。為了說明原文的意思,有時候要將一個詞譯成幾個詞,乃至一個短句。這就是翻譯中對某些詞的‘增譯’。
英語中有好些常見的單詞,雖然看起來很簡單但是卻相當于漢語中的一個詞組,如:read“看書”,drive“開車”,stumble“蹣跚而行”等等。英語句子中含有大量的“副詞+動詞”的結構(副詞也可能在動詞之后)。在不少情況下這種結構可以譯成漢語“副詞+動詞”的偏正結構(漢語中副詞修飾動詞時只能放在動詞之前),許多人往往用“……地”來譯所有的英語副詞,例:
(1)They were patiently listening to him. 他們在耐心地聽他講。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起來。
(3)I will gladly join you in the work. 我會樂意地和你一起工作。
這三句中都用了“地”字結構,明顯看出,后兩句顯得有點“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來”和“我樂意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動詞仍然譯成了偏正結構,這是因為三句中的副詞表示的是動作的方式。
但是,是不是英語中所有的這種結構都可以這么譯呢?請大家考慮一下下面這一句應如何翻譯:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
將appropriately come from NATO譯成“合適地來自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動作come的方式,還不如說是表示其結果,因此該詞應抽出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關于此問題的評論應由北約做出,這才是適宜的。
再請看下面這一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如將此句照字面譯成“司法部門不能負責任地冷漠”會讓人不知所云。問題在responsibly這個詞的處理上,它也不表明動作的方式,而是表示一種結果,因此可將此句譯為:
司法部門對此不聞不問,那就是失責。
在翻譯副詞修飾形容詞或另一個副詞的結構時,有時也不能一概譯成“……地”結構,而需要將該副詞抽出來加以增譯,才能說明其含義,如:
1. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
從生物學角度看,大猩猩與人的關系最親近。
2. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米說有這樣的可能,但是從統計的角度來看又不太可能。
有時候,形容詞做定語或表語時,也無法用一個詞將其意思充分表達出來,翻譯這個形容詞時也需要進行增譯,如:
1. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美國造了許多風力磨坊,這從經濟和生態角度看是有道理的。
2. Now we stay a respectful distance from him. 當然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應將這一句譯成“我們對他敬而遠之”。