10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
眾所周知,英語翻譯公司無疑推進了中外的交流與合作,也無疑是促進經濟社會發展的有力武器。在某種意義上,翻譯對整個人類文明都會起到至關重要的作用。因此,翻譯行業應得到高度重視,翻譯從業機構和個人應進一步提高職業素養,翻譯相關部門應進一步使翻譯規范化,真正讓翻譯起到促進交流和推動文明的作用。
在當今物流橫欲的社會,翻譯公司尤其是英語翻譯公司要意識清醒,無需盲從,更不能惡性競爭。翻譯事業曾因部分從業人員的疏忽和無知而一度蒙羞,具體錯譯、直譯、怪譯案例層出不窮,用今天的話來講就是“雷人”,例如:
1. 講文明,迎亞運—Speaking Civilization, Ying Asian Games;
2. 小心碰頭—Careful Meet/Take Care of Your Head
3. 維家思廣場—WeiJia Think Plaza;
4. 小心地滑—Carefully Slide
5. 冼村出口—Xincun Exit;
6. 公共汽車(站)—Male Vapor
7. 室內練習場—Lindorr Arena;
8. 干果區—Fuck the Fruit Area
9. 節約用水,保持清潔—The Economize on Water Keeps Clean
10. 四人電動船—Dynamical Yatch for Six Person
11. 嚴禁攀扶,以防夾手—Climbing is strictly prohibited, in case of clapping your hands
生活和工作中的誤譯現象屢見不鮮,只因有些文本翻譯不為大眾所見,得不到有效的監督而逃之夭夭。以上案例均是景區或公共場所的標識誤譯案例。這些標識的譯文錯誤最容易讓大眾察覺,也最容易損壞一個城市的整體形象。這些錯誤涉及到城市生活的方方面面,有交通標識,有廣告,有企業牌匾,有公益標語,有公共信息提示等等。翻譯工作者應該本著嚴謹的工作態度,認真細致地做好標識翻譯,因為稍有閃失,就會給讀者帶來很大不便。
中國翻譯協會首批選定了北京、上海、廣州、天津、重慶、深圳、青島和桂林等城市作為試點,重點對當地的旅游景點、機場、車站、街道、商店和機構等公共場所的英文標志進行調查,發現問題并組織專家提出初步的翻譯方案,現已確定參照性標準翻譯文本,以改善各地公共場所英文標志使用不規范的狀況。為此,社會各界人士應積極參與網上糾錯活動并對公共場所英語標識規范工作進行監督, 以進一步規范公共場所英語標識系統,營造優越的城市國際語言環境。
景區和公共場所標識翻譯不是科學,是一門藝術。雖然沒有最好,但我們要盡量做到更好。其實,相關管理部門和景區的不重視,是出現“雷人”翻譯的一個重要原因。缺乏監管體制、沒有專門機構,也讓景區和公共場所的翻譯工作一度無人問津。一位不愿透露姓名的業內專家表示,標識牌的翻譯,不是一件小事,它向外界展示的是文化素養和知識內涵,也是提升城市旅游形象的一個抓手。政府、旅游部門及景區要避免關起門來搞翻譯,要把視野拓寬到更遠的地方。
所謂初作俑者的翻譯工作者來講,不僅要有扎實的語言功底,更要具備良好的翻譯職業道德。英語翻譯在國際間交流和合作中使用最為頻繁,尤其要做到“信、達、雅”這三個標準。除此之外,譯者還要考慮語法、習慣、風俗、語境、受眾等特定因素,使翻譯成為受眾欣然接受的地方化言語,達到跨文化交際的真正目的。英語翻譯公司縱然是人才薈萃的地方,但是要注重整合翻譯資源,注重提升翻譯素養,持續提高翻譯品質,避免唯利是圖,應為中國翻譯事業的發展奮斗不止、鞠躬盡瘁。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295