亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區討論

深圳口譯翻譯:企業口譯中的十個“怎么辦”

日期:2013-05-17 | 閱讀: 口譯翻譯, 企業口譯
2013年05月17號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,現將在企業口譯中所碰到的一些問題和處理辦法,試歸納成十二個“怎么辦”,供讀者參考。

2013年05月17號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,現將在企業口譯中所碰到的一些問題和處理辦法,試歸納成十個“怎么辦”,供讀者參考。

1.譯錯(漏)了怎么辦?

企業口譯的要求和首項質量標準是譯語準確。但在口譯過程中,由于種種原因,有時出現錯(漏)譯是在所難免的。譯員不論當場或事后發現有譯錯(漏),均應主動告訴主講人及聽者,予以糾正,表示歉意,以盡快弄清真相,消除誤解,挽回損失。因為有時哪怕一字之差,也可能會釀成嚴重問題,所以譯員的任何馬虎和不負責任都是不允許的。為了防止和盡量減少錯(漏)譯,譯員要努力做到譯德正,譯技精。譯前要做好語言上、專業上、心理上等各方面的充分準備,比如臨場前對一些可能要用上的單詞進行必要的強記等,但要防止“平時不燒香,臨急抱佛腳”;譯時要全力以赴、全神貫注,把意思譯到點子上;譯后自覺回憶檢查。如發現有錯(漏)譯的,要盡快采取必要的補救措施,務求譯準譯全。

2.反應遲鈍或譯不出來怎么辦?

口譯過程包括“聽”、“轉”、“講”三個環節。聽即感知,通過譯員的耳朵,將表示特定科技內容含義的語言信號傳到神經中樞。轉即語言和概念之間的相互轉換。首先將傳人大腦的語言信號進行加工處理,即分析、思考和判斷,然后轉化為相應的概念內容。再將這些內容轉化為相應的另一種語言信號。講就是由大腦發出指令,通過譯員的嘴巴,將轉過來的另一種語言信號準確、及時地表達出來。這三個環節是一個互相聯系、互為滲透、共同促進的迅速連續循環過程。譯員要有效地實現各個環節問興奮中心的轉移。這三個環節中的某一個被卡住了,就會使循環中斷、思路閉塞,導致反應遲鈍,甚至譯不出來。

遇到此類情況,譯員要保持鎮靜,主動找出癥結所在,對癥下藥。這里我們討論到的各種情況,都分別與“聽”、“轉”、“講”有關,從中可以得到啟示。

譯員平時要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、腦靈、嘴快。因為反應迅速是企業口譯的另一重要的質量標準。

3.主講人或聽者對譯員有意見怎么辦?

主講人或聽者對譯員有意見,說明譯員在傳譯中存在差錯或不足。譯員應從譯德和譯技中主動檢查自己,弄清問題所在。要虛心傾聽別人的意見,誠實、坦率、勇于修正。將批評意見看作是關懷和愛護;將糾正失誤看作是學習進取的難得機會。任何對批評意見的不服氣和泄氣只能將譯事搞糟,這對各方均不利。

譯員要尊重講者,對聽者負責。出了差錯,即使別人沒有指出,自己也應細心查找。是專業不熟?反應遲鈍?敷衍草率?譯語錯漏?還是快了、慢了?聲音大了、小了?等等。以便抓住薄弱環節,加強該方面的鍛煉和提高。

4.聽到不懂的單詞或術語怎么辦?

聽是口頭傳譯的第一個環節,也是十分重要的一個環節。所謂聽不懂(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或專業術語不熟所致。作為口譯譯員,平時應廣泛涉獵和盡可能多地掌握有關專業知識及其英語單詞術語。這樣,在傳譯時才不致太“離譜”和出洋相。當然,這需要一個較長時期的學習和積累過程。方法對頭加上勤奮進取,這個過程就可以縮短。

遇到聽不懂,往往會有兩種截然不同的臨場表現。一是心驚害怕,不知所措,腦子僵硬,思路閉塞,最后打退堂鼓。另一種是臨難不慌,鎮定從容,堅韌果敢,靈活通變,最后使難題迎刃而解。一個優秀的譯員,應該有后一種出色的臨場表現。碰到聽不懂的,立即打開思路,用心揣摸,或就教于主講人、聽者,請求復述、提示、解釋等。這些都是行之有效的解決辦法。譯員應注意培養和提高自己的聽覺能力和應變能力,戒除自卑感和僥幸心,增強主動性和靈活性。

5.中方聽不懂漢語譯語怎么辦?

中方聽不懂譯員的譯語,譯員應注重檢查自己漢語表達是否規范、流暢,有無夾帶了較重的鄉音土語,譯語是否“洋味”太重。此外,專業生疏或一知半解,講外行話,也是中方聽不懂的一個重要原因。如果是屬于譯員母語不清的,譯員平時應多練習講標準的普通話,一音一調,一詞一句,力求清楚流暢。如果是屬于專業不熟、概念原理不清,不妨虛心請教外方,讓其解釋清楚。自己心中明白,再作傳譯。

6.外方聽不懂英語譯語怎么辦?

同上條相仿,其一可能是譯者講的英語結結巴巴,不流暢,或語音上、語法上、表達上帶有濃烈的漢語色彩,即講的是中式英語(chinglish)。其二可能是譯員專業生疏,原理和概念模糊,單詞術語不熟,甚至胡譯搪塞。譯員要弄清外方聽不懂的原因。如果是因為語言表達欠佳,那就要清楚、明白地講,講時要咬音準確,吐字清晰,多用簡單句,避免或少用冗長的復合句。如果是因為專業不熟,那就要先向中方主講人弄明白,再認真傳譯出去。

7.聽到不夠標準的英語怎么辦?

如果主講人的母語不是英語,或者英語在其本國或環境中不太流行,則他所講的英語就有可能不那么標準和地道——要么夾帶別的語言的發音和語調,要么混入了別的語種的語法或方言。隨著我國對外開放和技術引進的發展,碰到“非標準英語”的機會也會增多。對于主講人的英語是否標準與地道,譯員是無選擇余地的,唯有盡力適應,細心聽講,認真領會。必要時可請主講人稍講慢些或作必要解釋,務求減少錯誤。

要做好口譯工作,光掌握一種外語是不夠的,還應懂些國際上較為流行的其他外語。因為在科技領域內,語言之間常有互相滲透、單詞借用的現象。熟識多種外語,無論是對專業或是對語言傳譯都有好處。聽到不夠標準的英語,也就能較準確地譯出了。

8.碰到語句多、意思復雜的話怎么辦?

8.碰到語句多、意思復雜的話怎么辦?
譯員可以在主講人講完一個層次或一個相對獨立的意思之際抓住時機翻譯。主講人聽到傳譯,就會停下來。這樣,譯員可以避免因主講人的話太多而記住這個,忘了那個。但是這樣打斷主講人的話語與思維,不夠文明禮貌,畢竟是下策,因而不可多試。譯員可以根據自己的水平和實際能力,與主講人協商,請他每次少講一些或講短些、講慢些,以便順利傳譯。這樣做是允許的。

但在科技領域內,有時一個原理或概念常常是層次多、關系雜,往往難于用一兩個簡單句子表達得清楚。碰到這種情況,譯員不可苛求講者過分照顧自己,而應使出自己渾身的解數,努力適應形勢,把內容譯好。譯員思維要高度集中,全神貫注,緊跟講者的邏輯思維。在一下子記不住全部內容的情況下,抓住中心意思及主要層次,爭取譯它個八九不離十。當然,要及時、準確和完整地傳譯,譯員還應學會運用速記,認真把握好聽、記、轉、譯諸環節。

9.碰到長句子怎么辦?

雖然口語中采用簡短語句居多,但在科技英語中,即使口語,為了嚴謹地表達一個原理、概念或定義的整體意思,長句子時有出現。長句子通常都是各種復合句,如并列或主從復合句。

遇到長句子,不要氣餒,而應專心傾聽,勇敢接受挑戰。首先抓住主旬內容,記牢,然后逐層解剖從句,把分解出來的概念和層次充實到主句中去。最后按漢語規律,將整個意思譯出來。

現代語言學認為,語言是傳達信息的一種工具。翻譯過程是信息表現形式的轉換過程,“而不是傳譯詞、短語或句子結構的過程”。口譯又是即席完成的一種信息轉換過程。因此,翻譯常常是意譯,而不是形譯。它不需要、也不可能使兩種不同的話言,在表達同一信息時,在句子結構上也完全一致,而只要求準確地傳遞信息的本身。譯員應打破原句子的表層結構,進入深層語義,再盡量用較簡潔、流行、通俗、易懂的語言譯出來。如原句是一冗長復雜的句子,譯句可以拆開成互有聯系的兩三個簡單句.附屬層次視需要可調前或調后,使聽者聽起來既易懂又順耳。

10.主講人講錯了或講離了題怎么辦?

一般說來,主講人講什么,譯員就得譯什么。忠實于原意傳譯,是個譯德問題,也是對譯員的基本要求之一。但有時主講人無意中講錯了話或講離了題,也在所難免。一般輕微的、非原則性講錯或離題,譯員覺察后,可在傳譯中自覺糾正,再告知主講人。遇到原則性、關鍵性或其他重大的講錯或離題,譯員發覺后,要立即告訴主講人,讓其改正后再譯。即使譯員當場未能覺察,而是事后想起,也應本著認真負責的精神,及時轉告主講人,必要時向聽者澄清,以充分發揮口譯譯員的橋梁溝通作用。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部