10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著全球化進程的加快和科技的迅速發展,各國在科技領域的交流愈加頻繁,人們對科技英語的翻譯需求也與日俱增。因此,提高自身的翻譯水平對于科技英語翻譯工作者來說刻不容緩。深圳譯雅馨英語翻譯公司結合電子專業科技英語的翻譯特點,探討了科技英語翻譯的技巧。
1 被動句
科技英語中的謂語動詞常常使用被動語態,這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語部份,這也是廣泛使用被動語態的主要原因。英語中的被動句譯成漢語時,多翻譯成主動句,以符合漢語的表達習慣。
例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。)
這一段短文中各句的主語分別為:Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )。它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。由此可見被動結構具有簡潔客觀的效果。
2 非謂語動詞
漢語強調“動”,而英語則注重“靜”,因此,要將幾個動作同時體現在一個簡單句中, 在英語語言環境中可以使用非謂語動詞,即分詞、動名詞和不定式來替代原本要表達的動作含義。
例如:在“直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。”一句中,有“是”和“流動”兩個動詞,翻譯成英語應為:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把“是”(is)作為謂語,另一個動詞“流動”(flow)用現在分詞flowing, 這樣才能符合英語簡單句中只能有一個謂語動詞的要求。
例句是電子專業科技英語中常見的三種非謂語動詞的使用情況,它們能使行文簡練,結構緊湊,符合科技文章的特點。
3 名詞化結構
大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。
例如:“該時期真空管廣泛應用于通信工業。” 譯為:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. “廣泛應用”翻譯成名詞短語The widespread application,強調的是事實而非動作。
以上是深圳譯雅馨翻譯公司介紹的電子專業科技英語翻譯相關內容,主要是從被動句、非謂語動詞、名詞化結構來進行描述,希望對廣大譯者有所幫助。