10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
一般而言。翻譯公司為確保文件的翻譯質量。一般在譯員翻譯之后。會有專業的審校人員對稿件進行審稿。那么審校人員在審稿的應該注意什么?以下是北京翻譯公司與大家分享的幾點。
1、格式。
首先看字體。是否按照客戶的要求進行調整。還有標題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理。還有就是標點符號的問題。一般中英文標點符號所占字符不同。所以要統一標點符號;對段落進行調整。需要注意的是。在中文文章當中。首段空四個空格鍵。但是在英文文章當中則頂格。且逗號、句點、分號后都要加空格。
2、內容。
看完整篇文章的格式。找出錯誤并且調整之后。就需要對最重要的內容進行審校。主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯。漏譯。語句不通順。邏輯關系不清楚等問題。這些問題是翻譯過程中在所難免的。所以審校如果發現問題。及時跟翻譯老師溝通。進行修改。確保交到客戶手中稿件時最正確的。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關翻譯審校需要注意的的地方。如果您有任何翻譯相關服務需求。可以隨時與本公司在線客服人員聯系。譯雅馨也承接稿件審校業務。服務熱線:400-8808-295。