10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
外貿(mào)合同是兩國對外貿(mào)易企業(yè)之間。根據(jù)雙方政府簽訂的貿(mào)易協(xié)定和對外貿(mào)易組織間簽訂的交貨共同條件。就互相供應貨物的具體權(quán)利與義務進行洽談后簽訂的買賣契約。外貿(mào)合同在術(shù)語、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類型等方面的專業(yè)度越來越高。內(nèi)容上也越來越嚴謹。因此。外貿(mào)合同的翻譯就必須要精準嚴謹。
外貿(mào)合同內(nèi)容上涉及到合同雙方的權(quán)益。這就要求譯員在翻譯之前。必須要先透徹理解原文的精神實質(zhì)。對原文內(nèi)容精準把握。譯文應忠實完整地傳達原文內(nèi)容和精神實質(zhì)。在翻譯過程中要注意遵循以下原則:
首先。精準翻譯是外貿(mào)合同翻譯的首要原則。外貿(mào)合同中常常會有大量的數(shù)字。這些數(shù)字往往會涉及到時間、金額、數(shù)量等重要信息。在翻譯過程中。必須要確保準確性。否則很容易對合同中一方權(quán)益造成損害。另外。外貿(mào)合同中會有很多涉及到運輸、保險、國際貿(mào)易、國際匯兌、法律相關(guān)知識。對合同中出現(xiàn)的不同專業(yè)術(shù)語都有所了解。才能準確翻譯。
其次。外貿(mào)合同翻譯要注意術(shù)語統(tǒng)一。不管是商貿(mào)術(shù)語還是法律術(shù)語。在長期的使用中已經(jīng)具有較為固定的意義和用法。前后不一致。會引起不必要的爭議。商貿(mào)術(shù)語和法律術(shù)語譯法的準確嚴謹性和前后一致性。
最后。內(nèi)容格式的翻譯要完整。譯文完整也是翻譯嚴謹性的基本要求之一。格式完整應當保留合問原件的篇章結(jié)構(gòu)和格式。程式化的合同篇章結(jié)構(gòu)是確保合同嚴謹性的手段之一。也是保證其專業(yè)性的手段。因此譯文也必須采用相同的篇章結(jié)構(gòu)和條目安排。
北京譯雅馨有專業(yè)的法律翻譯團隊。對外貿(mào)合同的翻譯非常擅長。熟悉相關(guān)法學、國際貿(mào)易知識。對商貿(mào)術(shù)語、法律術(shù)語的翻譯都十分熟悉。更好、更專業(yè)的提供外貿(mào)合同翻譯服務。如果您有翻譯外貿(mào)合同的需求。歡迎您與我們在線客服聯(lián)系或者撥打我們的服務熱線: 400 —8808—295。