10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
藥品說明書是載明藥品信息的法定文件。包含了藥品最基本、最重要的信息。是藥品上市時就必須包含的基本信息。對藥品而言。藥品說明書有著十分重要的意義。隨著全球化的不斷發(fā)展。進(jìn)口藥物在我國醫(yī)藥市場份額也在不斷擴(kuò)大。正確翻譯藥物藥品說明書。不僅會對藥物使用產(chǎn)生積極影響。同時也會對醫(yī)療行業(yè)發(fā)展起到促進(jìn)作用。
藥品說明書翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性都會對醫(yī)療質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。如果翻譯不夠精準(zhǔn)。用法用量難免會出現(xiàn)問題。影響醫(yī)療效果。也因此。藥物藥品說明的翻譯對忠實(shí)度、精確度是非常高的。那么。對藥物藥品說明書的翻譯有哪些要點(diǎn)要注意呢。譯雅馨就這個問題來簡單說明一下:
藥品說明書主要說明了藥品的性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、用法劑量、注意事項(xiàng)等。所以。對藥品說明書的翻譯在時態(tài)方面要注意多采用現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時。這是藥物藥品說明書翻譯不可忽略的小細(xì)節(jié)之一。
藥品藥物屬于醫(yī)藥行業(yè)。而醫(yī)藥行業(yè)所涉及到的知識都是非常專業(yè)的。如果不熟悉醫(yī)藥相關(guān)知識。對藥物藥品說明書的翻譯就會無從下手。對譯員來說。跨學(xué)科的專業(yè)知識儲備非常重要。不僅要有優(yōu)秀的語言能力。還需要掌握必要的醫(yī)藥學(xué)相關(guān)知識。
譯雅馨認(rèn)為。針對藥物藥品說明書的翻譯。譯員需要不斷積累經(jīng)驗(yàn)。在翻譯過程中。不斷學(xué)習(xí)、豐富自己的術(shù)語庫。經(jīng)驗(yàn)積累對藥品藥物翻譯的正確性有著非常積極的作用。
北京譯雅馨有專業(yè)的醫(yī)藥翻譯團(tuán)隊(duì)。堅(jiān)持提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量。更多詳情歡迎來電: 400 —8808—295。