10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
視頻字幕翻譯可以分為有字幕文檔和無字幕文檔兩種,他們的費用計算方式有一定的區別。如果是有字幕文件,翻譯公司可以當做普通的文檔來翻譯,統計出總的翻譯量之后,視頻字幕翻譯公司根據翻譯語種、翻譯標準及返稿時間等因素就可以計算出總的視頻字幕翻譯價格。
如果視頻沒有字幕文件,則需要譯員聽譯,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數來收費。視頻聽譯價格是由語種、翻譯難度、視頻時長等因素決定的,具體的費用需要根據實際的翻譯需求來核算。字幕翻譯出來之后,如果還需要添加字幕或者配音,也需要額外收費的,如果只需要翻譯好的文檔,價格會便宜很多?!?/p>
聽譯是指將根據音頻進行聽寫并進行翻譯的過程。聽譯考查的是譯者的雙重能力——聽力和翻譯能力。一般來說,優秀的翻譯都集中在文本翻譯領域,但是他們對聲音并不敏感。即使是譯作等身的翻譯大師,其做聽譯可能并不合適,因為其首先就不能過聽這一關。
視頻聽寫一般與字幕制作和配音結合在一起。譯聲視頻字幕翻譯公司能夠熟練處理各種語種的字幕,能夠根據客戶的要求調節字幕長度和字幕格式,字幕制作價格低至每分鐘30元。此外,我們還有專業的多語種母語配音團隊,團隊成員是來自各個國家的播音員,能夠完美呈現美音、英音、莊重、詼諧、大氣、性感等不同的配音風格,滿足企業宣傳片、產品宣傳片、視頻藝術片、教育短片等各類視頻翻譯配音的需求。
影視字幕翻譯與其他翻譯類型相比較為特殊,它很大程度受技術和語境方面的約束,主要有跨專業性,大眾型,瞬時性,空間性和跨文化性等特點。
1.跨專業性
其他類型翻譯只專注于一個專業領域,例如:新聞翻譯報紙新聞翻譯,商務翻譯,專注于商務貿易,法律翻譯專注于刑事法律。而影視字幕翻譯會涉及多個領域。以美劇White Collar為例,這部劇中文翻譯也叫做“妙探賊警”。由于是警匪片所以涉及到了法律和刑事專業領域,而男主是個詐騙高手,他詐騙的領域涉及到名畫古董,金融證券等等。這就是這個劇本涉及多個專業領域,與之匹配的字幕翻譯也跨越多個專業。
2.大眾性
電視視頻是大眾傳播的主要形式,遍布社會的各個階層。因此影視字幕煩喲的另一個特性就是大眾性。所謂大眾性就是字幕翻譯的譯文一定要通俗易懂,能夠讓普通大眾聽得懂,看的明白。字幕翻譯應既要真實準確,又要簡單明了,易于理解。
3.瞬時性
由于影視作品是通過聲音和影像來表達中心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換基本上是轉瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂,那也就只有放棄前面繼續后面的內容。所以這就要求字幕翻譯的譯文要六廠、簡介和口語化,減少觀眾理解的時間,提高觀眾的觀看效果。由于影片這一特性,也就在客觀上要求了視頻字幕語言不可能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯應是簡介、生動又讓人易于理解和記憶的。
4.空間限制性
視頻字幕翻譯是受空間限制的。空間指屏幕的大小字幕字體的大小和行數。
5.跨文化性