10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
如今。翻譯被大家認為是很吸金的高端職業。在許多國際交流會上往往離不開同聲傳譯翻譯員的有效溝通。深圳翻譯公司據多年的同聲傳譯翻譯經驗。特總結出一些常見問題和大家分享。
1、同聲傳譯中倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大。這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時。往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了"。接著又出現了后半句"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下。如果翻譯員已按英文語序譯出。只好把句子重新組合。再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:翻譯員不要接得太緊。而是等講話的人將大部分句子說出后。再開始翻譯。但是。在快速的同聲傳譯中。往往等不了這樣長的時間。這樣。我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句。在簡單句之間。適當補充一些字、詞。把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了。那是在1945年。在這之前。美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯。雖然不完美。但是主要意思都譯出來了。而且句子也比較通順。
2、同聲傳譯中的被動語態和主動語態
英語常用被動語態。相對來說。漢語則多用主動語態。了解這一點。在互譯時。就會避免譯出英文式的中文?;蛑形氖降挠⑽?。
例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.
此句英文用的是被動語態。翻譯時應將其改為主動語態。譯為:"在有些歐洲國家里。人民享受到最廣泛的社會福利。如醫療保險等等。"在同聲傳譯時。由于時間緊迫。翻譯員很容易順著英文的句子結構往下譯。譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲傳譯。就會發現不少翻譯員經常犯這一通病。因此。應當引起足夠的重視。
3、同聲傳譯中長句的處理
處理好長句子。是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句。除要注意根據意群。將其切斷為簡單句外。還有一個關鍵要掌握。即英文句子之所以長和復雜。那是為了避免重復使用同一個詞。于是用who。 which。 that代替主詞和賓語。因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。
例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里。英文中為了避免在第二句話中重復single monetary poli cy。將其簡化成一個which。并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時。可以不怕重復。譯為"那就是單一的貨幣制度。這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。"
除了上面所說的這一關鍵。還有一個方法。就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時。為了趕時間。往往盡可能依照原文的句法結構。避免做大的改動。當把長句切為短句時。難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此。在短句之間。要靈活地添加一些虛詞。這些詞本身不只有任何意義。但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。
例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market。 forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?
這個長句。在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下。首先將其切割為短句。在必要的地方。重復使用一些字詞。同時在斷句之間。添加一些虛詞。使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻。使它在國際市場上具有競爭能力。使它有能力發揮歐洲文化的影響。并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
4、同聲傳譯中詞義的細微差別的處理
中國翻譯員的特點是記憶力強。但是。普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別。在理解上有所欠缺。因此在翻譯時。常常是大意都翻譯過去了。但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處。顯得比較生硬。有時。甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的翻譯員一聽到"在乎"。馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設進展非常在乎"這句話。曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意。選用此詞。給人一種錯覺。認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯。英文里。"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達。但在口譯時。一定用心體會上下文意思。體會這幾個詞的詞意差異。才不致于犯錯誤。在一次會議上。發言人說:"下面。我給大家簡單說明一下有關中國婦女權力的問題。"這句話里的"問題"實際上是指"topic"。但翻譯員卻譯為"women's rig ht problem in China"。這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題。但由于誤譯。使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此。作為翻譯員。應該盡量創造機會。盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識。利用聽、說、讀、寫各種方法。熟悉英語的習慣表達法。體會詞義之間的細微差別。以求臨場擔任同聲傳譯時。能作出正確、快速的反應。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。