10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
眾所周知。同聲傳譯的應用非常廣泛。尤其在一些國際會議上最為常見。同聲傳譯對翻譯員的要求較高。需要多名翻譯員配合完成。同時在會議過程中肯定會遇到各式各樣的問題。下面深圳翻譯公司教大家如何應對。
1、發言人講話速度過快怎么辦?
同聲傳譯會議中各種人物都有。發言人如果語速過快會對翻譯員翻譯造成壓力。所以這種情況可以跟發言人進行溝通。如果實在難以克服。也不要慌張。心理穩住。仔細分析講話內容。可以根據講內容的中心思想進行翻譯。
2、出現不懂的詞匯怎么辦?
在翻譯過程中。翻譯員最怕的問題就是發言人說出自己沒有聽過的詞匯。完全不懂的詞匯。這時翻譯員可以根據上下文意思進行預測。在會議之前可以先了解會議內容的中心思想。做到心中有數。同時在日常訓練過程中。也可以針對自己的預測能力進行相應的訓練。
3、如何在現場糾正傳譯中的錯誤
同聲傳譯宗旨就是發言人講話要和翻譯員翻譯出來幾乎同步。所以難度系數非常大。難免發生漏譯和誤譯的現象。對于翻譯的失誤。如果失誤過小不足以影響會議。可以繼續翻譯。如果失誤過大。就必須進行糾正。可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了。應該譯為……"。不能因為你的一點失誤。造成嚴重后果。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關同聲傳譯過程中常遇見的問題處理方法。希望對您認識同聲傳譯有所幫助。如果您有任何翻譯相關服務需求。可以隨時與本公司在線客服人員聯系。或者撥打我們的服務熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。