10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
如今。為促進各國之間的經濟發展。在許多國際會議上往往都離不開同聲傳譯的有效溝通。下面。深圳 翻譯公司和大家分享下同聲傳譯的工作流程。
同聲傳譯的工作過程:
會場內源語發言人的 講話通過話筒進入到間傳翻譯員的耳機。同聲傳譯翻譯員在收聽發言人源語信息的同 時。通過翻譯員箱內的話簡以譯入語向聽眾傳遞經過翻譯員加工處理過的信息。譯 語通過同聲傳譯接收耳機傳達到聽眾的耳朵里。譯語的水淮。取決于之前的三大要 素:發言人、翻譯員和同聲傳譯設備(包括話筒和耳機)。
同聲傳譯的工作方式一般有如下幾種:
1、無稿同聲傳譯:指同聲傳譯翻譯員在沒有發言稿件的情況下完全靠出色的短時記憶能 力邊聽邊譯。完成對聽說同步有高度要求的同聲傳譯任務。
2、帶稿同聲傳譯:帶稿同聲傳譯又分為兩種情況。第一種是只有發言稿沒有譯稿。在 此情況下。翻譯員要一邊聽發言人講話一邊看著發言稿做口譯。這種工作模式也 可稱為視譯;第二種情況是既有發言稿又有譯稿。這時翻譯員從事的是同聲傳讀 的工作。但即便是同聲傳讀。翻譯員也必須時刻留心發言人講話過程中增加、刪 減發言內容等脫稿行為。以從耳機中接收到的發言人講話為準進行口譯。
3、耳語同聲傳譯:在不使用同聲傳譯設備的條件下。翻譯員坐在同聲傳譯用戶身邊。一邊聽 取發言人講話一邊向用戶進行口譯。由于沒有設備幫助。耳語同聲傳譯對翻譯員的聽 說同步能力和注意力分配要求更高。翻譯員也更容易產生疲勞。
除以上三種工作方式以外。還有一種類型的同聲傳譯經常為使用三種或三種以上語言的國際會議所廣泛采用。即接力同聲傳譯。使用三種語言為例。在接力同聲傳譯時。發言人用源語(A語)進行發言以后。 由一個口譯箱內的翻譯員以第二種語吉(B語)進行同聲傳譯。另一個‘口譯箱內的譯 員聽取B語譯文然后以第三種語古(C語)進行同聲傳譯。
由于進行接力的C語翻譯員無法直接收聽A語發言獲得信息。而只能對B語翻譯員的翻譯進行加工處 理。因此B語翻譯員在理解上的任何偏差和忽視都會使C語翻譯員的產出受到損 失。由上可見。接力同聲傳譯要求不同語種的翻譯員相互配合、適當調整.以最大限 度傳達源語信息。減少信息流失。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司為大家總結的同聲傳譯的一些工作流程和工作方式。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。