10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著經濟全球化的不斷發展。國內企業對外尋求合作也越來越多。因此中日兩國間的小規模會議、洽談等活動越來越多。在參加雙方語言不同的情況下就需要有會議翻譯人員。日語會議翻譯的主要形式就是交替傳譯和同聲傳譯。而在很多會議規模相對較小、只涉及中日兩種語言的場合中。需要的翻譯形式就是日語交替傳譯。交替傳譯就是在會議當中。譯員坐在會議室里。一面聽源語講話。一面記筆記。那么日語會議翻譯及交替傳譯怎么收費?
交替傳譯在實現方式上與交替傳譯有所不同。并非交替傳譯的初級形式亦不意味著難度相對較低。交替傳譯這種口譯形式適用于會議、談判、會見、電話交流訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等場合中。對譯員的要求涉及語言能力、實踐技巧、心理素質及思維能力等多個方面。提升交替傳譯能力需要全方位的系統訓練。在此基礎上還必須進行充足的準備方能圓滿完成翻譯任務。
交替傳譯是指:講話者講完一段后停下來等待譯員將其傳遞的訊息譯出。然后講話者繼續其講述一段并留出時間供譯員譯出。講述和翻譯過程如此交替進行直至講話完畢。在交替傳譯過程中。譯員坐在距離主講人較近的地方。一邊聽主講人演講。一邊運用特殊筆譯規則做好記錄。當主講人完成一個階段的講述。譯員運用自然、流暢的目標語言。將主講人所表述的全部信息完整、準確的表述出來。
交替傳譯一般可以由1人完成不超過6個小時的專業會議口譯。僅僅需要一支筆、一個筆記本作為輔助。演講人的發言一般不超過15分鐘。交替傳譯員和演講人采取接力式發言的形式。
日語會議翻譯中的交替傳譯價格在客戶沒有確定翻譯需求時無法給出準確翻譯報價。但交替傳譯翻譯價格是通過交替傳譯的難易度、會議所屬領域、對譯員的要求等多方面因素綜合計算的。其中日語會議交替傳譯翻譯價格一般2000/人/天起。
注意事項:
1.交替傳譯譯員日工作8小時/天/人。不足4小時按4小時計算;超過4小時但不足8小時的按8小時計算,超出8小時的。按加班計算。需要提前協商;
2.如需出差。交替傳譯譯員食宿和交通費用以及安全由客戶承擔;
3.交替傳譯所需設備。需自行租賃;
4.譯雅馨翻譯嚴格執行中華人民共和國國家標準《翻譯服務規范第二部分:口譯》(GB/T1936.2-2006)。保證口譯質量達到行業專業水平。