10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
我們大家都知道口譯不同于筆譯。口譯非常的考驗翻譯人員的現(xiàn)場記憶能力和反應(yīng)能力。所以為了保證口譯人員的口譯質(zhì)量。可以有效的運用口譯筆記。那么對于口譯翻譯筆記怎樣做好呢。要注意哪些問題呢?分為以下幾點。我們來大概了解一下。
對于口譯筆記譯雅馨翻譯公司提醒如下:
1、找重點。注重要點記錄。口譯譯員在筆記過程中。要找到重點進(jìn)行記錄。對于講話者所提到的地名、人名、數(shù)字、組織機構(gòu)、邏輯關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)記錄。避免出現(xiàn)前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
2、記錄要精準(zhǔn)。口譯翻譯筆記要做到快速。精準(zhǔn)。字跡不能潦草。不然回看很可能自己也看不清。
3、習(xí)慣用語。對于口譯筆記還要培養(yǎng)自己的習(xí)慣。筆記可以使用來源語。也可以是目標(biāo)語言。選用自己最習(xí)慣的方式。只要能夠保證在翻譯的過程中能夠流利的表達(dá)。
口譯翻譯筆記技巧有哪些呢?譯雅馨翻譯公司根據(jù)多年的工作經(jīng)驗分析記下首句和尾句。 口譯筆記最好能按譯入語的邏輯順序記。這樣便于我們翻譯時更有條理、更有邏輯性。 我們應(yīng)遵循“最省力原則”:用最少的字符表達(dá)最多的含義。很多詞語都有公認(rèn)和公用的縮略形式。比如國家的名稱、單位、標(biāo)識等。 如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially)。gov(government)等。
然而絕大部分需要記的字和詞卻沒有約定俗成的縮略形式。遇到這種情況時。最常用的縮略方法是取一個字的前三個字母。然后再加上詞尾的字母。以在同根詞或者開始的幾個字母相同的詞之間做出區(qū)別。在口譯筆記中。我們應(yīng)該以腦記為主。筆記為輔。腦記、筆記相互配合。才能達(dá)到最佳的翻譯效果。 技巧從實踐中來。專業(yè)水平在實踐中累積深厚。
口譯翻譯譯員最重要的兩個技能就是對講話者語言的感知能力和對信息的記錄能力。所說的就是口譯過程中重要的筆記。希望譯雅馨翻譯為大家分析的口譯翻譯筆記內(nèi)容能夠熟練運用。但是記筆記主要是為了能夠讓自己能夠有很好的思路梳理。選擇最佳的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá)。而不要出現(xiàn)在筆記過程中前面記得很詳細(xì)。后來就跟不上。顧此失彼。所以在英語口譯過程中記筆記不要貪多。