10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
口譯作為翻譯的一種形式。顧名思義。是以傳遞交流信息為目的。通過口語形式。將一種語言準確而又快速地轉換成另一種語言。 口譯按進行形式可以劃分為交替傳譯(consecutive interpreting)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)兩大類。交替傳譯(中文簡稱交傳。英文簡稱CI。)即講話人說一段。譯員譯一段。循環往復。交替進行。同聲傳譯(中文簡稱同傳。英文簡稱SI。)則是講話人的說話過程與譯員的翻譯過程幾乎是同時進行的。兩類口譯形式側重點各不相同。并無絕對的難易之分。
相較筆譯。口譯對譯員的能力要求更高。除端正、敬業的工作態度。扎實、過硬的雙語知識。廣博的非語言知識儲備外。譯員還應具備以下條件: 首先。譯員要合理地分配自己的注意力。我們常說。一心不能二用。而對一名優秀的口譯譯員來說。一心不僅要二用。甚至要多用。一般交傳的過程可以概括為全神貫注的聆聽——準確快速的理解——精確考究的翻譯(選詞組句)——大方得體的表達。而整個過程需要譯員在短短幾分鐘內甚至幾十秒內就要完成。(同傳的時間要求更為嚴格)因此。合理的分配注意力是譯員從事口譯工作的基本條件。 第二。譯員要有強大的記憶力。與筆譯不同。口譯一般無紙質材料。多數情況。需要譯員邊聽邊記。因此。譯員如無強大的記憶力。記了前面往后面或記了后面忘前面。那后續的翻譯質量也會深受影響。 第三。譯員要有處理緊急情況的能力。與筆譯相對安靜封閉的工作環境不同??谧g的工作環境多變復雜。經常會出現一些無法預見的突發情況。例如說話人現場增減說話內容。翻譯同伴的臨時缺席。翻譯設備的暫停運轉等。因此。迅速合理地處理緊急情況的能力對口譯譯員來說也是必不可少的。
第四。譯員要具備良好的心理素質和身體素質。口譯工作充滿了巨大的壓力和眾多的挑戰。例如。譯員需要面對眾多的聽眾。需要連續工作長時間無法休息等。因此。譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。
譯雅馨翻譯自成立以來就開始提供口譯的服務??商峁┒囝I域多語種的口譯服務。領域涵蓋裝備制造業( 包括汽車、機械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務、文化傳媒等領域客戶。為他們提供英語、德語、法語、俄語、西語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務。
譯雅馨翻譯始終把客戶的滿意作為企業服務追求的目標。通過誠信合作、 品質化經營為廣大客戶提供一流的翻譯產品。與客戶共同成長進步。詳情可咨詢400-858-0885