10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著國際交流的日益頻繁。陪同口譯翻譯在旅游和接待等事務中開始扮演重要的角色。一名合格的陪同翻譯老師除了要有扎實的雙語功底以外。還需要具備以下幾點要求:
陪同翻譯老師在接到陪同口譯翻譯任務后。應準確掌握工作的時間和場所。同時應在口譯工作之前進行大量的準備工作。包括了解接待客人的身份、愛好、特點等背景信息和客人活動的內容等。由于陪同翻譯經常會在不同地點進行。陪同翻譯老師時常需要差旅勞頓。對于體力也是一個考驗。因此。對于陪同翻譯老師的責任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
陪同翻譯往往涉及到外事活動。而外事活動往往融合不同文化背景的人群。而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素。包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價值觀等。決定人們如何行動和如何適應環(huán)境。陪同翻譯中忽視個體的獨特性和人類行為的復雜性都是很危險的。不重視跨文化交際意識的培養(yǎng)。經常會導致口譯工作的失誤。甚至帶來很嚴重的后果。比如。不同民族和文化有不同的習慣性表達方式。一句在某種文化中引起好感和友情的話。直接翻譯到另一種文化中。也許反而會引起誤解和不快。
陪同翻譯不像正式的會議口譯。陪同翻譯老師和外賓雙方的交往更為直接。相處時間也可能較長。因此。陪同口譯翻譯中涉及到的內容往往比會議口譯更為隨意和靈活。例如。在雙方共進晚餐的時候。所進行的談話幾乎完全是隨機的。上至天文、下至地理。無所不涉及。陪同翻譯老師不太可能對講話內容做出先期準備。在這種情況下。陪同翻譯老師的知識面顯得非常重要。試想。如果賓主雙方突然談起20世紀70年代的一個流行樂隊或是某地的一種傳統(tǒng)習俗。而陪同翻譯老師對此一無所知。那將會使得場面變得比較尷尬。
掌握外事活動中基本的行為規(guī)范。如遵時守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語得體、注重禮儀等。都是陪同口譯翻譯工作的重要組成部分。好的陪同翻譯老師應該在外事接待活動中展現出良好的風貌。扮演一名出色的“外交家”的角色。令外賓感到身心愉快。如沐春風。