10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在同聲傳譯翻譯過程中。翻譯員往往需要注意許多細(xì)節(jié)問題。接下來。廈門 翻譯公司和大家探討一下。
1、語氣語調(diào)
在同聲傳譯中。如果無法保障翻譯中的語氣語調(diào)和發(fā)言者的完全相同。因此就很難保障翻譯的高水準(zhǔn)。真正的高 水準(zhǔn)翻譯服務(wù)是按照發(fā)言者的講話語氣語調(diào)進(jìn)行的。而如果語氣語調(diào)不同。那么則很可能改變發(fā)言者的講話意思。如此一來就會影響到翻譯服務(wù)的最終效果。
2、設(shè)備品質(zhì)
在同聲傳譯過程中。設(shè)備品質(zhì)如果低劣。就會影響到翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)。因此必須要保障同聲傳譯設(shè)備品質(zhì)。確保其不失真。并且能夠保障設(shè)備的傳遞更為精準(zhǔn)。避免影響到翻譯的品質(zhì)。
3、速度過慢
翻譯最忌諱的就是翻譯速度過慢。而且出現(xiàn)停頓卡殼現(xiàn)象。對于同聲傳譯來說。必須要保障翻譯服務(wù)中與發(fā)言者講話之間的差距不超過三秒鐘。這樣的速度才是適合的速度。并且要注意避免出現(xiàn)卡殼現(xiàn)象。這樣會影響到整體的翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)。
4、同聲傳譯的數(shù)字問題
在同聲傳譯工作中。迅速翻譯數(shù)字對很多初學(xué)同聲傳譯的人員并非一件容易的事情。主要是因?yàn)椴煌Z種商務(wù)數(shù)字表達(dá)方式不同。以英語和漢語為例。漢語主要是由個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億……。也就是說是以十的倍數(shù)來表達(dá)的;而英文確不想漢語一樣。英文數(shù)字超過千以后。將以千的倍數(shù)表達(dá)。如“一萬”英文是“十千”。“十萬”是“百千”直至“百萬”。百萬以上的數(shù)字又是由“百萬”來表達(dá)的。直至“十億”。在同聲傳譯或者各類口譯中必然會遇到數(shù)字。沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的人往往會出錯。如果數(shù)字翻譯錯誤將會給整個項(xiàng)目帶來嚴(yán)重后果。甚至?xí)?dǎo)致項(xiàng)目失敗。
5、盡可能的選擇小詞、常見詞、概括性強(qiáng)的詞
在同聲傳譯工作中。翻譯員一時想不起來合適詞的時候。盡可能用概括性強(qiáng)的來代替。小詞、常見詞不但易懂。而且靈活、用處多。對于外國人來說。能讓他們快速懂得你在說的是什么。比你從腦海里蹦出一個復(fù)雜詞重要多。在英語口譯中。用短語動詞是口語體的特點(diǎn)。此外還應(yīng)注意掌握搭配能力極強(qiáng)的詞匯。
6、詞語搭配的問題
因?yàn)槭艿街形牡挠绊憽V袊嗽谠~語搭配上面經(jīng)常出問題。一定要選擇用詞的恰當(dāng)。不然可能還會引起不必要的誤會。很多時候更讓。外國人不知所云。
7、在翻譯的時候需要根據(jù)意境。需要有很強(qiáng)的應(yīng)變能力
當(dāng)沒有經(jīng)驗(yàn)的同傳口譯人員遇到難點(diǎn)時。一般都是采取生搬硬套。字對字的進(jìn)行直譯。這樣是很大的錯誤。
盡管對方聽到你說出來的是目標(biāo)語種的翻譯。但是根本不知道你在說什么。這就要求翻譯員能靈活的運(yùn)用適用客觀形式的需要。有必要的時候采取靈活的應(yīng)變能力。大家通過集思廣益總結(jié)出一些靈活口譯的方法。將來遇到困難時也不至于不知所措。
以上是廈門譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯的注意事項(xiàng)。更多翻譯資訊敬請致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。