10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
同聲傳譯 。即同傳。是指在不打斷講話者的同時。把源語言翻譯成觀眾能聽懂的語言。這就要求譯者不僅需要很高的翻譯水平。還需要有很好的記憶力及隨機應變能力。尤其是處理臨場突發狀況的能力。廈門 翻譯公司教你如何處理?
1、遇到聽不懂的詞怎么辦?
翻譯時。最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然。事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做。翻譯員就能心中有數。知道講話人要談什么方面的內容。翻譯員在這個基礎上進行翻譯。即使遇到個別不會的詞。根據上下文。根據對整個講話精神的體會。也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住。而不能將翻譯任務繼續下去。
2、如何在現場糾正同傳中的錯誤
同聲傳譯。又要同步。又要快速和準確。難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤。這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:翻譯員發現自己譯錯后。如果是小錯。只要是不影響大局的。則不必糾正。可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤。則必須立即糾正。可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了。應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話。這時千萬不要慌。最好的辦法就是接著現在的話往下譯。而不必考慮剛才漏聽了什么。同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水。是無法收回的。有的人過分認真。總在想剛才漏掉了什么意思。這樣一來。不但漏掉的話補不回來。而且會漏掉更多的話。
3、碰到發言人講話速度過快怎么辦?
遇到這種情況時。翻譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣。很難克服。這時翻譯員一定要穩住。不能著急。要仔細分析整段的內容。緊緊抓住中心思想譯出即可。
以上是廈門譯雅馨翻譯公司為總結的同聲傳譯過程中容易出現的情況及處理方式。希望對大家有所幫助。想要了解更詳細的翻譯報價。詳情請致電譯雅馨客服熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。